• ベストアンサー

中国語、「會」の意味?

某種程度説、馬英九似乎刻意營造某種印象、顯示他並不是那種會動輒製造「驚奇」的領袖!「中國時報 A2/焦點新聞 2006/03/30」 上記、「顯示他並不是那種會」の「會」の意味がはっきり分かりません。この意味は、「~することができる」助動詞でしょうか。 一応以下のように訳してみました。「ある程度言われているように、馬英九はある種の印象を与えるために工夫を凝らしたようだ。彼は、過激なことを何かと行うことができる領袖では決してない。」 似乎=~らしい。刻意=工夫を凝らす。動輒=ややもすれば。 中国語の初心者です。必要があり、台湾の新聞を読んでおります。上記は記事の一部であり、分かりにくいかと思われますがよろしくお願いいたします。 ps 上記の「領袖」は陳水扁を指していると思います。 http://www.tol.com.tw/CT_NS/ctsearch.aspx 直接リンクが貼れませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

こんばんは^^ この『会』という助動詞ですが、「~することができる」という意味を表す時は、それが学習によってできるようになったという意味合いを持ちます。もう一つ「することができる」という意味の『能』は、もともとそういう能力や条件があってすることができるという意味合いが強いので、もし、上記の中国語を「~できる」と訳す場合、『会』ではなく『能』でないとおかしい気がします。 例:他会遊泳。(彼は泳ぐことができる。)   我会説漢語。(中国語を話すことができる。)   他的腿傷好多了、能慢慢走几歩了 (彼の足の傷はだいぶよくなり、ゆっくり数歩づつ歩けるようになった) この『会』と『能』をお互いに入れ替えると意味合いが変な感じになります。 実は、『会』にはもう一つ『~するであろう』という意味があります。 例:他今天不会来的。(彼は今日来ないだろう)   四個現代化一定会実現。(四つの近代化はきっと実現するだろう。) おそらく、質問者様の文の中にある『會』も、「過激なようなことをするような指導者ではない」というような訳し方がしっくりくるような気がします。 『~するであろう』という推量の意味の『会』は、『~することができる』と同じくらい日常会話で使われるので、混乱することも多いのですが、『~することができる』は学習方面に限定されるので、この文章においては、推量の意味で使われているのではないかと思います。 間違ってたらごめんなさい^^;

onsen04
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなりまして申し訳ございません。なるほど、ここでは推量の意味が適当のようですね。また何かありましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

香港人です。 「~することができる」助動詞でしょうか。 あなたの理解は正しいです。 つまり以上の新聞記事の内容は: 馬さんは”あまり。。。なになに。。をできないですね”と言いたかったんです。

onsen04
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。回答を参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • poyon06
  • ベストアンサー率42% (20/47)
回答No.1

台湾出身の母に聞きました。 『~することができる』という意味だそうです。

onsen04
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。また何かありましたら宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳求ム

    對我而言,當海外的、西洋的收藏家想要收藏、鑑賞作品時,他們所追求、所想像的東西,是自己的國家所沒有的東西,或是和自己截然不同的東西,所以當他們談到日本、談到亞洲時,他們已經有某種固有的想像。對於他們,我抱持著想要回答他們的心情,在某種程度上帶有娯樂的意義,雖然我的作品中顯示出我並不思考過於深奧的事,但是我卻總是思考著藝術本身。在這樣的脈絡之下,我認為茶道、禪道,是可以回答西方世界的最好解答之一。 お願いします!

  • 中国人が中国語を聞いても意味がわからない…?

    知り合いの中国人とこの前会った時に聞いた話。 「春節でたくさんの中国人旅行客とすれ違ったけど、さっぱりわからない。」と。 「『中国語を喋ってる』と言うのはわかるんだけど、その内容がさっぱりわからない。」と言うのです。 知り合いは北京出身なのでごく標準的?な中国語話者だと思います。 中国人が中国語を聞いてさっぱりわからない、そんな事って往々にしてある事なのでしょうか?

  • 時には青い議論にも意義がある?、 in 台湾

    皆様御承知の通り、「海峡両岸サービス貿易協定」批准に関する強行採決に端を発し、主として学生らに依る立法院占拠他、混迷を極めるとの印象の台湾のですが、一昔前・戒厳令下の台湾であれば、即座に軍隊が出動して学生を蹴散らし、大惨事になった可能性が高く、まあ本当の意味での成熟した民主国家になりつつあるなあという感慨があります。 さて彼らの憤懣が、協定の内容・審議過程の何れ(或いはその両方に)にあるのかは、私には分かりませんが、我が国のTPPに関する議論とは誠に対照的、満ち溢れるそのエネルギーを好ましく思う一方で、やはり政治は現実という側面もある。 私個人としては、心情的に学生支持という潜在意識がありますから話がややこしくなりますが、さりとて人は霞を食べて生きて行けません、国家も同じです。 民進党陳水扁政権に於ける冷え切った台中関係、そこに由来して低迷していたのであろう台湾経済ですが、政権を引き継いだ馬英九氏が軌道修正し、こと経済に関する限り中国重視のベクトルに舵を切った事で、現在の上昇トレンドがある、その点は恐らく間違いないでしょう。 つまり好むと好まざるとに関わらず、現在の台湾経済は中国に依存している、そして将来的にも中国抜きの発展は考えられない、この点はまさしく現実。 そして開放する市場が大きい中国と相対的に小さい台湾、協定発効時に於いてどちらのメリットがより大きいかと言えば、申すまでもないでしょう、経済に限定する限り明らかに台湾です。 ところが馬総統は怖ろしく人気が無いらしい、加えて将来見込まれる中小企業の苦境と中国に対する不信感、更には経済的・政治的に飲み込まれてしまうのではないかという恐怖とが混在した理想と現実との乖離、その点が本件を更に難しくしている印象。 さて低支持率に喘ぎつつも、「海峡両岸サービス貿易協定」批准を推し進める馬政権ですが、問題の根幹が安全保障と経済、そして相手国がアメリカと中国という違いこそありますが、その本質がかつて我が国を混乱に陥れた60~70年代の安保闘争に酷似しているのでは?、・・と考えるのは、恐らく私だけではないでしょう。 好意的な見方をしますと、かつての日本そして現在の台湾両国の学生運動のうねりが、アメリカ全面依存・中国一辺倒の政策に対する、或る種の抑止力にはなっている(いた)のかなあ?、そんな感じではあります。 ところで誠に興味深い事に、我が国の北側にぶら下がる某国のおばさん大統領は、低迷する経済に対して何等有効な処方箋を持たぬ、羨ましいほどに優秀なブレーンに囲まれたが故、我が国をバッシングする事のみで支持率を稼ぎ、何とか政権運営を行っているとの印象ですが、過度に国民のナショナリズムを煽るというのは、政治家としては明らかに禁じ手であり、無能の謗りを避けられないものと・・。 まあ政治家も政治家ならば、それを支持する国民も国民でして、怖ろしいほどに高い民度とリテラシーを持った民族と申し上げる他無い。 その点での比較に於いて、台湾の現騒動は、現実路線を貫く政府と或る種の抑止力の激突といった、誠に健全な印象を持ちますが、皆様は如何御考えでしょうか? さて長くなりました、且つ我ながら質問の焦点がぼやけてしまったとの印象ですが、現在の台湾の騒動全般に関し、或いは韓国辺りを絡めて、思うところをお聞かせ頂きたいと存じます。

  • この中国語の意味を教えて下さい!!(>_<)

    19歳の中国人の友達に、あなたはまだまだ子供だと言ったら、「子供じゃないよ」と言ってきて、次の様な文が来ました。 一体どういう意味ですか? 要想健康又长寿,抽烟喝酒吃肥肉,晚睡晚起不锻炼,多与异性交朋友,老子今年刚19 これに対して返事をするとしたら、どういう言葉を返せば妥当ですか?

  • この中国語の意味を教えてください。

    “与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣;与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而闻其臭,亦与之化矣。” よろしくお願いします。

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語で3721にはどんな意味が有りますか?

    google等で検索した際に、中国語のサイトが 検索結果の中に現れる事がよくあります。 そのURL中に、3721と言う文字が含まれているのを よく見かけます。 例えば"3721mp3"や"3721link"等です。 おそらく3721の発音が中国語で何らかの意味を 持っているのだろうとは思うのですが 私自身は中国語の素養が有る訳ではないので 教えて!gooで尋ねてみる事にしました。 もしどなたか意味の分かる方が居たら 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください(中国語)

    [透過教育交流長期耕耘之後所帶動的觀光客源才能長久] の意味は何でしょうか? 教えでくださいませんか?

  • 中国語の意味を教えて下さい

    電話の『おもちゃ』をもらったのですが 一つだけ(同じ言葉)しか言いません 何て言ってるのか気になります わかる方教えて下さい このように聞こえます コウシン パンファイ ヤン エン ハオ

  • この中国語の意味は?

    友人から西安のおみやげにお茶の詰め合わせを もらったのですが、何のお茶か分からないのが 2つあるんです。 「紫陽毛尖」と 「白毛猴」です。何でしょうか... 前者は植物かな~なんて勝手に想像し 後者はイメージ的にちょっとコワイんですが.. また、美味しい飲み方などご存知のでしたら よろしくお願いいたしマス。