• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

I do want to study after my school here a post graduate degree in Japan これはボスニア人の友達からのメールなんですが、日本で大学院の学位を取りたいといってるんでしょうか??この場合postはどう訳すのでしょうか??だれかお願いします<(_ _)>

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

ふつう、くっつけて postgraduate で「大学院(の)」です。 あなたの訳で合ってます。

shimesonian
質問者

お礼

そうなんですか!!ありがとうございました(>_<)

関連するQ&A

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 訳を手伝ってくれませんか??(3)

    I was not sure at first what I wanted to study, but now I think I'm pretty confident that I want to obtain a degree in Business. This is a very broad degree, but you can work in almost any field and with that degree, you have the potential to climb very high up the corporate ladder. That's not my goal. but my goal is to make enough money that Todd and I can travel a lot, and I also want to help out with buying a house eventually, and having the security of a good income. Also, we have to plan for retirement, which will cost a lot. アメリカ人からのメールです。下の二つの文章をうまく訳せません。(2)のcorporate ladderをどう訳したらいいのでしょうか....誰かお願いします。 (1)but now I think I'm pretty confident that I   want to obtain a degree in Business. (2)you have the potential to climb very high up   the corporate ladder.

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I`m not sure of when I will finish school because there are alot of circumstances involved. First, I have just moved to a different state so I don`t want to go to school immediatly because my tuition would be very high (takai!!!). And then, I am also hoping to get a sponsor for my tuition when I begin my new school out here in California. There are hospitals which would sponsor my schooling but in return I have to work for that hospital for at least one year after graduating. It`s okay but I am very picky and can`t decide who I would rather work for. Another circumstance is that some of my completed courses will not transfer and so I will not receive credit for those classes. It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. いつも御世話になっています(^_^)看護学校に通う子からのメールです。 (1)when I begin my new school out here in California. この部分のoutはどのように訳したらいいのでしょうか? (2)たびたびcreditとういう単語がでてくるのですがこれは信用と訳したほうがいいのでしょうか?? (3) It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. の部分はどこで区切って訳したらいいのか全くわかりません。誰かお時間とれるかたお願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします

    right now im studying theology. that is the study of God. im studying the Bible in school and getting my degree in Theology. and i totally understand about not being able to pay for college here in America. haha it is very expensive! ..

  • introduceの使い方について

    introduceの使い方について 「人に物事を紹介する」という時、次のような場合はどれが適切な言い方になるのでしょうか。 1) I want to introduce you my birthplace in Japan. 2) I want to introduce my birthplace in Japan to you. 3) I want to introduce to you my birthplace in Japan. また上の3つの英文で、文法上不可能なものはあるのでしょうか。

  • 和訳を見ていただけますか

    (1) I think teaching is what i want to do, after graduation you need to do another qualification. (2)This depends on what level you want to teach like high school, university etc. (3)A lot of people once they have a degree, teach English in Japan. I think this could maybe be an option 上記の文を和訳しているのですが(3)が分かりません。 (1)何を教えたいかで卒業後他の資格もいるんです。 (2)高校で教えるのか、大学で教えるのか、というようにレベルによってね。 (3)ここでのdegreeとはどう訳すのが適切か?多くの人がいったん何を持つ? I think this could maybe be an optionのthisとはhave a degreeのことを指すのか、 それともteach Englishどちらを指しているのでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • [only]について知りたい

    But only after I finish my degree in America.の「only」の意味を知りたい。

  • 基本な訳ですが、訂正やアドバイスお願いします。

    Eメールで会話し始めた外国人との内容なのですが、訂正と訳を教えてください。分かる箇所だけでもいいのでお願いします。 質問1.なんで私たちの文化に興味があるの?と聞かれたので、彼らの独特な音楽がすきだからとこたえたらこのように返ってきました。 It is good that you are interested in my culture because I can teach you. What is your favorite group or singer? I can tell you about them because I know allot about that subject. 訳;私の文化に興味があるならよかったよわたしが教えてあげることができるから。あなたのお気に入りの歌手やグループはなに?(この先は分かりませんでした・・・) 質問2. 彼の写真を見たのですが、日本の昔の独特な着物のようなものをきていたので、どこで撮ったの?ときいたら、意味が分からなかったのかもしれませんがこのように返ってきました。 I didnt take the pic of me in Yukata in Japan but I bought Yukata in Machida and the hat in Okinawa and the bottle in Niigata. I took the final pic in Texas at an asian festival. I have been to many places in Japan but I want to visit Kyoto. 質問3.彼は日本が大好きなようだったので、日本について知りたいこととか私に対しても質問があったらなんでも聞いて。というようなことをいれたらこのように返ってきました。しかもまたなぜ私の文化が好き?と聞いてきてますがどうこたえるべきなのでしょうか? My question about you is what do you like to do? and why do you like my culture? Also do you know Miyomoto Musashi? (Just a test lol). You study everyday by yourself? Omoshiroi because I do the same! Ok in the next email I will ask you questions about Japanese ok. 訳;あなたについての質問は何をすることがすき?なんで私の文化がすきなの?宮本武蔵知ってる? あなたは毎日自分で勉強してるんだ、面白い 私のしてることと同じだ。ok 次回のメールでは日本語で質問に答えるよ(??????) です。修正やアドバイスなどよろしくおねがいします。 質問4.彼らの音楽がすきなのがきっかけです。彼らの歴史も少し勉強した。   というのを英語にしたいのですがどう書いていいかわかりません、おしえてください。

  • 和訳をお願いします。

    非ネイティブとやりとりをしています。 分からない所がありますので、 下記の英文を和訳していただけませんでしょうか。 所々文法や時制が間違っていても、やはり意味を汲み取って返信しないといけませんので・・・。 In fact, I have quitted my job one time. Because tired, because so far and because I want to study in school again. I want to study a master in English language. I really hope I can do a job about translation or using English often. But my manager was very good to me. She hoped I can try to keep this job. So until now I still keep trying. How do you think about my study plan? haha Many friends want to stop me, because they are worried about after graduating, Maybe after 2 or 3 years, it will be difficult to finding job. But I really want to do my favorite things. 以下は自分のつたない和訳です。 「実は、私は一度今の仕事を辞めています。 疲れるし遠いし、再び学校で勉強をしたかったから。 私は英語習得の勉強をしたい。 私は沢山英語を使う、もしくは翻訳についての仕事ができると本当に望んでいる。 しかし、私の上司はとても良い人でした。 彼女は、私がこの仕事を続けることができるのを望んだので、私は今まで続けてきた。 このような私の勉強計画をどう思う? 私の沢山の友達は私を止めたい。卒業後のことを心配している。 おそらく2,3年後は仕事を見つけるのは難しい。 でも、私は私のしたいことをしたい。」 今までのやりとりで、おそらく今も仕事をしているようです。 それを踏まえて、今回の英文を見るに 「実は一旦仕事を辞めたけど、今は復帰して同じ仕事を続けている。 もう一度辞めたいが、私にとって素晴らしい上司が引きとめたから、今まで頑張って続けているんだ。」 ということなのでしょうか。 実際、上司のくだりがいつのことを指しているのかがわかりにくいのです。 仕事を一度辞めた→上司が続けて欲しいと望んだので続けてきた。 という英文になってるので、辞めたの?続けているの?どっち?  という思いです。 それとも、仕事を実は一度も辞めたいとは思っていても、辞めてはおらず 「学校に通って英語の勉強をしたいけど、今まで仕事を続けてきた」ということなのでしょうか。 正直読み取るのは難しいのかもしれませんが 出来る限り、文面の意図を汲み取って和訳をして頂けませんか。

  • お願いします

    ( )には何が入るのですか? After graduating from school, I did not want to go ( ) to study at college. もしかして、onが入るのですか?自信がないです。