• ベストアンサー

Pulse centreの訳

いつもお世話になっています。 (この通信方法を利用すれば、災害時、)government officials can address the public without leaving the pulse centres. という文の中で、pulse centre の訳出に困っています。 おそらく、中央(政府)を離れずに、公式発表ができるとpulseを訳出せずにしても、大きな違いがないのではないかと思うのですが、お知恵をお貸し下さい。 あるいは、pulse centre (Pulse centerでも構いませんが)に定訳がございますでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

詳しくないので参考程度に聞いてください。 centreのつづりから英国系の単語だろうと調べてみましたが、pulse centreとつくサイトの多くは、プールや運動場などがあるスポーツクラブやレジャーセンターであったり、美術館や公共の建物のなにかの連絡所のような位置づけのようでした。 この単語は私の知る英国系辞書にものっておらず、スポーツクラブなのかわからなかったのですが、下記ではジムと言明しています。 http://theoracle.co.uk/lo/sports_centre_match_facilities.cfm?SportType=Leisure%2FSports%20Centre また下記では Indoor Sports Stadium と書いてあります。 http://www.bmacoal.com/opencms/export/sites/bccom/newsandinformation/NewsStories/News_Archive/news040724PCYCOpening.html しかし、ご質問の例文は、the pulse centresとtheの定冠詞とsの複数形になっており、さらに政府の職員の話がでています。 もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、そのブランチ(支部)に通信方法を用いれば、いながらにして指示を出せるということではないでしょうか。 government officials can address the public without leaving the pulse centres. 「政府職員は住民(市民・国民でもなんもいいです)にセンターを離れることなく通達が可能です」 もしその「the pulse centres」が、政府が運営するレジャーセンターかジムなら、ばっちり訳があてはまるのですが、前後の文がないので、ちょっと推測が難しいです。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

読み返したら、一部入力間違いがありました。訂正します 誤: もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、そのブランチ(支部)に通信方法を用いれば、いながらにして指示を出せるということではないでしょうか。 正: もしかしたら政府管轄のセンターが複数あり、その通信方法を用いれば、それらブランチ(支部)から居ながらにして指示を出せるということではないでしょうか。

Riccota
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 私もGoogleでさらっと見たのですが、 「美術館や公共の建物のなにかの連絡所のような位置づけのようでした」 と行き着くまで、よく見ませんでした。 おそらくJayoosanの仰るとおりだと思います。 文の主語が、「政府や保安部の」となっていたため、pulse centresの複数形は深く考えませんでしたが、提示していただいたURLやご提案を吟味し、「災害時派遣された一時的な現場事務所から」のように解釈しようと思います。 助かりました。

関連するQ&A

  • 訳を見てください7

    Citigroup officials plan to announce a broad program as early as Monday. In a series of complex transactions, bank officials expect to raise about $18 billion by selling stock this week, in an effort to assuage regulators’ concerns about the bank’s ability to weather another severe economic downturn without returning to the government for more money. (自分の訳) シティグループは月曜日にも大まかな計画を発表する予定だ。一連の複雑な取引のなか、銀行側は今週の株式売却で180億ドルを調達する見込みで、資金に関して再び政府に頼ることなく、今後起こりうる厳しい景気の低迷を乗り切れるのか、という監査当局の懸念をやわらげたい考えだ。 後半部分がうまく訳せませんが、あってますでしょうか?

  • 英和翻訳 enforce government

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can judges enforce government (police, prosecutors) personal desire rather than enacted laws, without violating the defendant's right to have the laws upheld? 裁判官は、被告の法律擁護権を侵害することなく、法律より、政府(警察官、検察官)の個人的欲求を執行することができるか? right to have the laws upheld = 法律擁護権

  • 北朝鮮 : テレビのニュースがどうして政府公式発表になるの?

    北朝鮮問題に大きな関心を持っています。  先日、北朝鮮が核保有宣言を行ないましたが、日本の報道では世界中にショックを与えたような扱いになっています。 ところが考えてみれば、この核保有宣言って北朝鮮政府中枢にいる人が政府を代表して発表したものではないですよね? たしか朝鮮中央放送が、例の詠うよう調子で原稿を読み上げるアナウンサーがニュースの時間で 「我々は核を ・・・」 とやったんですよね。 とすると、これはあくまでも一放送会社が電波に乗せただけの事で、皮肉っぽく考えると、北朝鮮政府の公式発表でも何でもないように思えませんか? もちろん、この朝鮮中央放送や平壌放送というメディアは、先進国のメディアなどのように報道の自由の精神の下に自らの責任で取材し、国民に訴えるような言論機関と全く異なり、単なる政府スポークスマンとしての役割しかないというのは、一般常識で知ってはいるつもりです。 しかし、北朝鮮政府から 「自分たちは報道官とか官房長官談話なんて制度がないんで、放送を通じてあなたたちに伝えるから、注意して見ててよね。」 とか正式依頼があったとか聞いた事はありません。 もし 「バカだなあ。  あれは単なる一放送局がデタラメを言っただけの事。  共和国政府の公式見解なんかではない。  例えば日本でも報ステの番組中に好きな事を勝手に言っているけど、日本政府の公式見解とは無縁な存在でしょう?  あなたたちは何をバタバタしているの?」 と、やられたら日本は笑い者になるような気がしています。 質問なのですが、これら北朝鮮の放送局のコメントが政府の公式見解とみなされるようになった経緯など、ご存知でしたらお教え下さい。 あるいは、もし上に挙げたような北朝鮮からの意見 (そんなものは知らんとか) が出たとしたら、国際政治上どのような反響が出ると思われますか?

  • 英和翻訳 Tamper with Evidence

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor and/or other government staff knowingly tamper with a criminal court audio Record of Proceedings which is to be used as evidence in court, by deleting testimony or dialogue to conceal it, without violating article 104 of the criminal code? 検察官および他の政府職員は、刑法第104条に反することなく、証言を隠すために証言や対話を削除することにより、裁判所の証拠として使用される公判の録音体を意図的に改ざんすることができるか?

  • 至急和訳お願いします!!!

    Surveillance: A Threat to Democracy A new Washington Post-Pew Research Center poll found that a majority of Americans are untroubled by revelations about the National Security Agency’s dragnet collection of the phone records of millions of citizens, without any individual suspicion and regardless of any connection to a counterterrorism investigation. Perhaps the lack of a broader sense of alarm is not all that surprising when President Obama, Senator Dianne Feinstein, the Democratic chairwoman of the Intelligence Committee, and intelligence officials insist that such surveillance is crucial to the nation’s antiterrorism efforts. But Americans should not be fooled by political leaders putting forward a false choice. The issue is not whether the government should vigorously pursue terrorists. The question is whether the security goals can be achieved by less-intrusive or sweeping means, without trampling on democratic freedoms and basic rights. Far too little has been said on this question by the White House or Congress in their defense of the N.S.A.’s dragnet. The surreptitious collection of “metadata” — every bit of information about every phone call except the word-by-word content of conversations — fundamentally alters the relationship between individuals and their government

  • 答えられる範囲で構わないので和訳おねがいします

    >Surveillance: A Threat to Democracy > A new Washington Post-Pew Research Center poll found that a majority of Americans are untroubled by revelations about the National Security Agency’s dragnet collection of the phone records of millions of citizens, without any individual suspicion and regardless of any connection to a counterterrorism investigation. Perhaps the lack of a border sense of alarm is not all that surprising when President Obama, Senator Dianne Feinstein, the Democratic chairwoman of the Intelligence Committee, and intelligence officials insist that such surveillance is crucial to the nation’s antiterrorism efforts. But Americans should not be fooled by political leaders putting forward a false choice. The issue is not whether the government should vigorously pursue terrorists. The question is whether the security goals can achieved by less-intrusive or sweeping means, without tramping on democratic freedoms and basic right .Far too little has been said on this question by the White House or Congress in their defense of the N.S. A.’s dragnet. The surreptitious collection of “metadata”-every bit of information about every phone call except the word-by-word content of conversations ‐fundamentally alters the relationship between individuals and their government.

  • pulseというソフトについて教えて下さい

    2Dの写真3Dにして表情を動かしたり、声を出させたり出来るそうなのですが詳しくわかりません。詳しい方教えて下さい。あと、このソフトは英語版らしいのですが、日本語版はありますか?あと、値段はいくらぐらいなのでしょうか?

  • 皆さんはこれについてどう思いますか?

    皆さんはこれについてどう思いますか? 意見をお聞かせください。 【ソウル堀山明子】韓国国家情報院の真相調査委員会は26日金大中(キムデジュン)拉致事件(73年8月)は当時の韓国中央情報部(KCIA)の犯行だったとする報告書をまとめたことを受け、同院内で記者会見し、「日本政府は韓国政府が否定したのを口実に政治決着し、日本国民をだました」などと日本政府を非難した。  安秉旭(アンビョンウク)委員長は、日本政府が主権侵害に対する公式謝罪や関係者の調書提出を求める動きを見せていることに対し「日本政府は韓国政府が関与したと知っていた。事実から再び逃げようとする態度は納得できない」と批判した。報告書の根拠となった調書などの提出については「韓国政府の判断」としながらも、「日本政府の再調査は韓国の資料を見なくても十分なはず」と日本側の内部資料で再検証することが先決との見方を示した。  安委員長は会見で、日本への謝罪について「外交問題にすべきではない」と慎重な姿勢を強調。一方、被害者である金大中前大統領に対する謝罪については、盧武鉉(ノムヒョン)大統領よりも、事件当時の首相だった金鍾泌(キムジョンピル)氏が行うほうが「名誉回復になる」と述べた。  また安委員長は、調査の過程で「主権侵害が明らかになれば謝罪や再調査を要請する」との日本政府見解が間接的に何度も伝わり、圧力を感じたと明らかにし、「発表が(1年以上)遅れた間接的な要因となった」と語った。日本政府が調査委に非協力的という判断から、調査委側も調査に関して日本政府に協力要請をしなかったという。

  • legume と pulse の違い

    豆を英語にすると、legume と pulse と全然違う単語がでてきますが、 この違いはなんなのでしょう。 種類によって使い分けが必要なのでしょうか。 ご存知の方教えてください。

  • paired-pulse facilitationとは?

    paired-pulse facilitationがどういう概念で、そこから何がわかるかが知りたいです。 神経細胞に短い時間間隔で二回刺激を与えて、得られた反応のことで短時間の神経可塑性の有無がわかるらしいのですが、具体的な実験方法がわかりません。どんな刺激をどう与えるのか、刺激を与えるのはシナプス前ニューロンなのか後ニューロンなのか、測定するのはどの細胞の反応なのか、測定部位は細胞外なのか細胞内なのか、得られた測定結果から何がいえるのか・・・わからないことだらけでとても困っています。