- ベストアンサー
「News & Joys from~」ってこんな意味になりませんか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは、「Joyful News from multipen」などがよいと思います。何か、宗教の伝道みたいな言葉ですが。また、Joyful News and Messages from EEEEEE というのもいいのではないでしょうか。(Joyful News and Messages to Our Customers from EEEEEE だと、「お客様への」と付いています)。 勿論、News and Joys from EEEEE でもいいのです。ただ、受け取る人にとって、何で、余計なものを受け取らされて、それを「Joys」だなどと勝手に言われねばならないのか、という感じがするのです。 joys かどうか、自分で決める、勝手に決めてほしくない、という感じがします。勿論、そう感じない人もいるので、これもよいだろうということです。A Happy New Year とか言われるが、うちは不況で正月どころではないのだという人のところへも、謹賀新年だの賀春だの新春だのと来ますから、押しつけがましいといえば、何でも押しつけがましいとも言えますが。
関連するQ&A
- 『この"from"の意味』
『この"from"の意味』 日本で写真を送ってくれた友人に「これどこ?」と尋ねたら This is from Kyoto.と返ってきました。 from はどういう意味ですか? This is the one I took in kyoto.では長いからですかね・・ また、次の文章でおかしなところはありますか? I like crepes. You can compare the expensive ones with other shop's ones. 高いクレープやさんができたけど、クレープすき?というメールに対しての返事 なんですが・・
- ベストアンサー
- 英語
- be fromとcome from
こんばんは(^0^)☆ どなたか、教えてください。 ◆その言葉は英語からきています。 The word comes from English. この文を、I am from Japan.のように… The word is from English. にはできないと思うのですが、どうですか? 文として成立するにしても、どんな感じの意味になりますか? ◆また、以下の文はこのような訳でよいでしょうか? ◇I am from Japan.(→私は日本出身です。) ◇I come from Japan.(→私は日本出身です。) ※↑be fromとcome fromを使った場合では、違いはありますか? ◇I came from Japan.(→私は日本から来ました。) ※日本出身ではないかもしれない。例えば、昨日まで日本にいて今は韓国にいる…というふうに聞いたことあるのですが、どうなのでしょうか。 似たような表現があると、いつも混乱してしまいます(><) よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- directly across from という表
directly across from という表現があります。 ~の真向かいに という意味です。これはこれで覚えておこうと思いますが、他に場所の説明するときにおぼえていかなきゃいけない表現ありますか? 人に道順説明するときに目的地が目印との配置状況説明したりする時です。 ~の向かいに、真向かいに、隣に、なになにはこの店とこの店の両隣りにあるとか、色々あると思います。 いきなりdirectly across from って出ても~から横切って真っ直ぐ?ってなりますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- fromとbyの使い方
自分がこの記事を書きましたという意味を込めるには、どちらを使うのが妥当ですか? from○○(自分の名前) by○○(自分の名前) fromとbyの使い分け方が解りません・・・
- ベストアンサー
- 英語
- now saving! で、「安売り中」というイミになりますか?
「Now saving」というフレーズは、「店で今セール、安売りをやっている」といったイミにとることはできますか。もっとほかにいい表現があるとは思うのですが、これで通じるかどうかが知りたいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- From that point forward
From that point forwardという表現があったのですが、From that point やFrom that point onとも言えるのでしょうか?意味的な違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- prevent 誰々 from **ing じゃないの?
It's preventing users to use the device.(それによってユーザはその装置が利用できなくなる??)という表現を見かけたのですが、この意味ではprevent .. from ~ing ではなくて良いのでしょうか。 それとも別の意味があるのでしょうか。、。?
- ベストアンサー
- 英語