• ベストアンサー

From that point forward

From that point forwardという表現があったのですが、From that point やFrom that point onとも言えるのでしょうか?意味的な違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • corta
  • お礼率76% (4131/5367)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

from that point forward 全体で良く使われる慣用表現になっていますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=from+that+point+forward&ref=sa from that point で、ある地点、時点から。 forward で前の法に向かって なので、2つ合わせて ある時点(地点から)先に向かって = ある時点(地点)以来 from that point, from that point on と同じように考えて良いと思います。since then で置き換えられると思います。ただ、forwardがつくと、ある時点が始まってこれまで、よりも更に未来にも向いている感じがします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 意味が漠然としている方から、方向限定性の強くなる順に並べますと、  From that point > From that point on > From that point forward  となります。  それから > それから先 > それ以後は  みたいなもので、意味の違いというよりは、文脈、場面、親しい友達とする噂話か、お偉方の前でのプレゼンか、などで決まる問題だと思います。

関連するQ&A

  • from the moment that

    Before trying to answer that question, it will help to take a closer look at the human sexual sequence, from the moment that boy meets girl to the point where they are enjoying full sexual contact. その質問に答える前に、人間の性的な連続性(性的行動がどのように展開されるのか?)を、至近距離からじっくり見ることは,手助けになります。少年が少女と出会う瞬間から、彼らが、性的な接触を十分に堪能する点に至るまで、を理解することの。  といった具合に訳してみたのですが、どうでしょう?from the moment that ~ と to the point where~ のところが、文法的にどうなっているのかな?と疑問に思って投稿したのですが、この質問内容の文章を製作しているうちに、ひらめきました。『from A to B』で、『Aから、Bにいたるまで、』ということですね?

  • from that time on

    from that time on とはどのように訳せばよいのでしょうか 文法的な解説があるとうれしいです

  • forth と forward

    前への意味のあるforthとforward、このふたつの違いって何かあるんでしょうか?

  • looking forward to の未来形

    ある本で以下の文章を見かけました。 I'll be looking forward to hearing from you soon. (近いうちにお返事いただけることを楽しみにしております) looking forward to ~ はそもそも未来のことを楽しみにしている意味だと思っていたので、未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが、現在形で使用する場合との違いは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • .forward の設定

    メールサーバー(UNIX)で、.forward を設定すると元のfromのままフォワード先へ転送されます。 それが普通なんですが、fromを一旦受信したアドレスに変えて転送するコマンドはありますでしょうか。 また、転送するが添付書類は送らないように、あるいは最初の100行だけ転送するような設定はできますか。

  • from now on と from now

    from now on と from now ではどこがどう違うのでしょうか。「ずっと」の意味の有無でしょうか。それと、どちらがよく使われるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • from now onのonって何?

    「これから」と言う表現でfrom now onとありました. from nowでも「今から→これから」だとおもうのですが,このonはどのような働きなのでしょう?またonは必要ですか?

  • fromの使い方?

    NHKラジオ英会話講座より That was a friend from my watercolor club. 水彩画クラブの友達だったんだ。 (質問)このfrom はofでは間違いですか?その違いを教えていただけませんか? 以上

  • at this point in time とat this point の意味上の違い

    at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか? 例えば、 What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District. [ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。 という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?

  • be fromとcome from

    こんばんは(^0^)☆ どなたか、教えてください。 ◆その言葉は英語からきています。  The word comes from English.  この文を、I am from Japan.のように…  The word is from English.  にはできないと思うのですが、どうですか?  文として成立するにしても、どんな感じの意味になりますか?   ◆また、以下の文はこのような訳でよいでしょうか? ◇I am from Japan.(→私は日本出身です。) ◇I come from Japan.(→私は日本出身です。) ※↑be fromとcome fromを使った場合では、違いはありますか? ◇I came from Japan.(→私は日本から来ました。) ※日本出身ではないかもしれない。例えば、昨日まで日本にいて今は韓国にいる…というふうに聞いたことあるのですが、どうなのでしょうか。 似たような表現があると、いつも混乱してしまいます(><) よろしくお願い致します!