- ベストアンサー
how are you と how do you do の違い
sigotodesuneの回答
- sigotodesune
- ベストアンサー率27% (3/11)
「合理的な説明、文法的な理由」を考えることは、日常の 挨拶文といった性質上あまり意味がないことだと思います。 むしろ実際の日常会話の中で、ネイティブがどの様に使用 しているかのニュアンスや、使用しているいろいろな場面 等を知っていくことが肝心だと思います。 how are you は「いかがお過ごしですか。元気ですか?」といったニュアンスで、how do you do は「初めまして」 の他、「やあ」といった感じでしょう。 No.1の方の回答の通り、how are you は「実際にはフォーマルな場面でない場合や、相手がフランクな人ですと、初対面でも「How are you doing?」と声をかけてくること」もありますし、how do you do は初対面の挨拶の他、知人どうしが路上などで会ったとき「やあ」と挨拶にも用います。 こうした挨拶文は特に、ネイティブEnglishに慣れ親しむ事が一番大切だと思います。
関連するQ&A
- How do you do ?
中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話:How do you do?について
初対面での挨拶は、How do you do? と言い、How do you do?と答えると教わったと思うのですが、 外国人と会話すると、どうも違うように思います。 How do you do?は、むしろ、How are you?に近く、返事もそんな感じで返ってきます。 私の少ない経験ですので真実は分かりません。 とても初歩的な疑問をもってしまいましたが、本当のところはどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- How do you do ?
ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 昔、“How do you do?”という挨拶の仕方を習ったんですが、
昔、“How do you do?”という挨拶の仕方を習ったんですが、よく分析すると変じゃありません?今は、“How are you?”しか使いません。
- ベストアンサー
- 英語
- How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?
How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- How do you do?
海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- How are you? と How are you doing?の違い
先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- How are youのイントネーション
こんにちは。 あまりにも初級(と思われる)質問ですが、 あいさつの時、最初に”How are you?"という人は、状態を表すareに強勢をおき、 答える人が「あなたは?」と言い返すとき、”How are YOU?"とyouに強勢を置くと 今までそのように認識しておりましたが、 ある洋書の英会話のテキスト(アメリカで作られたもの)のCDでは、 どの会話も、すべて最初の人も、最後のyouにストレスをおいて”How are YOU?"と話しています。 これは今までの私の認識と違い、少々困惑しています。 経験等の裏付けがあり、ご自分の回答に自信のある方、よろしくお願いいたします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- How short (young) are you
ある文法書で、 身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- How are you doing?
How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語