- ベストアンサー
この英訳、正しいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
最初は簡単な英訳かと思いましたが、経済学の論文の中で使われる表現だと気が付いたので、これでいいのかよく分かりません。 Economists have adopted the dynamic theory of the intertemporal analysis (to interpret the economic system) in stead of applying the static approach. 接近分析法が英語で何と言うのかよくわからないので、The MIT Dictionary でdynamic economics を調べたときに出てきた説明の中にあった単語をいれました。
その他の回答 (4)
No.3 で答えたruneeですが、後で自分の英訳をよんだらおかしかったので、訂正します。 Economists changed the way to approach (the subject) from applying the static approach to the dynamic approach.
The economist changed the way that they approach from being static to dynamic. 原文の意味がいまいち、わかっていないのでapproachを使いましたが、approachを使われるのなら。何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしないと思います。 The economistだと、経済学者全体ということになり、複数でいうより一般的ない言い方だと思います。
補足
御回答と御指摘ありがとうございます。 >何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしない >と思います この「アプローチ」は、一般的に経済学者が動態的な「接近(分析)方法」を採用するようになった、という文脈で使用致しました。
- Yoshi-P
- ベストアンサー率37% (163/434)
nabayoshさん、"to"より"into"の方がいいという気がするんですけど・・・(自信なし)
- nabayosh
- ベストアンサー率23% (256/1092)
欠点を言いましょう。 approachがくどいですね。 wouldは日本語には出ていないニュアンスになってしまいます。 changeは~を~に変える、のですから、「彼らの静態的アプローチ」を「動態的なもの」に変えた、とするのが適しています。 そもそも、直訳してしまったことに原因がありそうです。 日本語自体を読んでみれば分かる通り、あまりこなれてないんですね。 まあ、僕も得意というほどではないですが、よりよい文章にするために、gonmichiさんの文を叩き台に作ってみました。 Economists have changed their static approach to dynamic one.
補足
早速の御回答、ありがとうございます! なるほど。「静態的アプローチ」を「(経済学者がそれまで使っていた)静態的アプローチ」を「動態的アプローチに変えた」という風に、日本語自体を意訳すれば良い、ということですね?
関連するQ&A
- 手紙の英訳お願いします
こんにちは。 以下の文章の英訳をお願いします。 I knew that I could not change my plans and go to dinner because you from Japan and 2 gentlemen from America would not work so well. この文章を書かれた方は もともと別の約束があり、私と2 gentlemenとの夕食に出かけられなかったということを前提で書かれています。 特に最後の「would not work so well」はこの場合どのように訳すのが 一番適切でしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 As planets orbit, their angle from the sun varies, changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons. 上の文です。 文の後半は分かるのですが、前半の、 As planets orbit, their angle from the sun varies, がどうしてもわかりません。 すごく困ってます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【和文英訳添削してください(ハート)】
わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいしますm(__)m tk p23 r4 ■問題和文 知的職業に従事するものは、ときには視点を変えてみることが必要です。 それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業に従事する若い人についても当てはまります。 ■わたしの英訳 Those who take intellectual jobs sometimes need to change their point of view . It also applies to young people who will have job such as a doctor ,engineer or pharmacist in the future . ■特にわからないこと 第1文:change their point of viewという表現をしていいですか? 第2文:are going toではなくwillと書いたらだめですか? 第2文:複数形のほうがいいですか?→who are going to have jobs(複数) such as doctors ,engineers or pharmacists 模範解答:Those who have intellectual jobs sometimes need to look at things from a different point of view. This is also applies to young people who want to have jobs in fields such as medicine,engineering, or pharmacy .
- 締切済み
- 英語
- 英訳添削お願いしまーす!
英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Their hopes for fame broken,feeling
Their hopes for fame broken,feeling their name would be forever forgotten,they opened a tiny drive-in called McDonald's. この文がどうしてもよめなくて困ってます 文法に詳しい方文構造と英訳お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削お願いします。
人々はライオンを見て逃げていった。 持っていた荷物を落としできる限りはやく走った。 この文章を英訳したいのですが・・・。 As soon as the people looked the lion, they ran away. They fell their bundles and they ran away from him as fast as their legs could go. 文法的におかしいところなどがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
英語の得意の方、どうかこの文の英訳をお願いします。 「私は4月23日に娘を出産しました。 フィリピン人の卵子とアメリカ人の精子の提供を受けIVFしました。 今、娘と韓国で暮らしています。 人生が大きくチェンジしました。 あなたはどのようにしてますか? 元気にしていますか? 私はずっとあなたを想っています」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々と調べていただいたようで、恐縮しております。この英訳をみて「ドンピシャリ」だと思いました!ありがとうございます!