• ベストアンサー

中国語の二話不説...

中国語のjokeを日本語に翻訳したいですけど、 今いくつの問題に会いました。 ひとつは”二話不説”ってどうやって翻訳したほうがいいですか。 もうひとつは、"隨手拾起樹枝'という’隨手”のところを’ついでに’に翻訳できないと感じました。 ’勝手”に翻訳するのはどうですか。 JOKE的な感じに...。 ありがとう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okinidosu
  • ベストアンサー率44% (16/36)
回答No.1

二話不説 「どうのこうの言わない」 隨手 「手当たり次第に」 はどうでしょう?(ジョーク的に)

関連するQ&A

  • 中国語で何というか?

    中国語について3日連続で質問させていただいてす。 いつもお答えいただきありがとございます。 日本人は外国人に年よりも若く見られる。 は 日本人経常看起来比外国人年軽。 というふうにネイティブの方は表すとわかりました。 つまり「見られる。」という受身は 被 では使わずに表せると では会話の中で 君は頭がいいね。⇒よく言われます。 といいたいときは、どう表すのでしょうか。 参考書では不愉快でなければ 被 をつかった受身は使わないて書いてありました。(近年はそうでもないみたいですが、 我常説起来 我常被大家説 大家常常那様説。 この中に正解はありますか? 文法上の説明と 会話の実体上の説明をいただければ大変助かります! こうでは?という方も是非教えてください。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

  • 中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

    中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。 中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

  • 中国語翻訳

    中国語翻訳お願いします!困ってます。 次の日本語を、中国語に翻訳にお願いします!(T_T) 『私はあなたに聞きたい。なぜ今まで全然連絡してこなかったの? あなたが中国から戻って来てから、もうそろそろ3ヶ月経つんだよ。私はあなたが戻って来たら会えると思ってたけど、あなたからは全然、音沙汰がなかった。 時々、会社であなたを見かけても、あなたは私を避けている様に感じたし、だから私はたくさん嫌な感じをあなたから受けたし、たくさん嫌な事も考えたわ。 「ああ、あなたはもう私の事が嫌いで、私の事は用済みなんだ~」ってね。本当にたくさんの事を考えたわ。 私は中国人じゃないから、何でもハッキリ言ってくれないと分からないのよ。あなたこの3ヶ月、本当に何を考えてたの?私の気持ち、少しでも考えた事ある?教えて。』 以上です。長文ですが、よろしくお願いします!只今、中国人男性とケンカ中で、どうしてもこれだけは相手に分かる様に説明したくて……(T_T)相手が日本語があまり上手ではないので…… 翻訳機なしでお願いします!((T_T))

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!困ってます。 次の日本語を、中国語に翻訳にお願いします!(T_T) 『私はあなたに聞きたい。なぜ今まで全然連絡してこなかったの? あなたが中国から戻って来てから、もうそろそろ3ヶ月経つんだよ。私はあなたが戻って来たら会えると思ってたけど、あなたからは全然、音沙汰がなかった。 時々、会社であなたを見かけても、あなたは私を避けている様に感じたし、だから私はたくさん嫌な感じをあなたから受けたし、たくさん嫌な事も考えたわ。 「ああ、あなたはもう私の事が嫌いで、私の事は用済みなんだ~」ってね。本当にたくさんの事を考えたわ。 私は中国人じゃないから、何でもハッキリ言ってくれないと分からないのよ。あなたこの3ヶ月、本当に何を考えてたの?私の気持ち、少しでも考えた事ある?教えて。』 以上です。長文ですが、よろしくお願いします!只今、中国人男性とケンカ中で、どうしてもこれだけは相手に分かる様に説明したくて……(T_T)相手が日本語があまり上手ではないので…… 翻訳機なしでお願いします!((T_T))

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語の「全然」は

    日本語の「全然」は否定文とともに用いられるものという説と、昔から肯定文とともに用いられていたという説があるようですが、中国語の「全然」は歴史的にどうなのでしょう。

  • 中国語でどう書くのか教えてください

    結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。