- ベストアンサー
英訳おねがいします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I would like you to know OO might be a little slow. She/he is a good girl/boy but needs more attentions from teachers than other children. So, please be patient with her/him and talk to her/him if she/he does not seem to pay attention during class. 知能が遅れているお子さんをお持ちなのでしょうか? 上のようにはっきりと知能が後れているというのは言いにくいのではと思い、やんわりと 少し動作がおそいという言い方にしました。私はアメリカで生活していますが、アメリカでは障害を持った子供を "sperial child/children"とよび、はっきりと "retarded"とは言わないと思います。もし、口頭で上の文を読まれるのでしたら、"children" を"kids"と言われた方が、言いやすいと思います。
その他の回答 (4)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
a child behind in intelligence や、 a│(mentally) retarded │child │intellectually ungifted │ │intellectually underprivileged│ │backward │ などが、そんな年少の子供達に正しく伝わるかどうかは疑問です。 (なお、"a slow child" も、知恵遅れの子 と、辞書に有りますので。) ○○-chan is slow a little. ○○-chan is slow a bit. He/she is a little bit slow. And he/she sometimes doesn't come to our classes/lessons. But please try to speak to him/her anytime. (取り敢えず、Excite の、自動機械翻訳文は無視して下さい。間違っていますので...)
お礼
たくさん答えていただいて、ありがとうございました。 参考書みたいに詳しいですね。 とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。
- urbanlife
- ベストアンサー率60% (3/5)
○○is not much but a little bit mentally retarded child. She/He sometimes doesn't seem to like to join her/his classes, but please speak to her/him as far as you can. ※mentally retarded は知恵遅れの~という意味で辞書に載る表現です
お礼
とてもすっきりした文で良いですね。 ありがとうございました。
- ran_aichi
- ベストアンサー率27% (55/197)
らんです。なんか先に答えていた方がいておはずかしいです。 きっと前の方のがあっているとおもうんでそれをつかってください。(^-^; お役に立てなくてごめんなさい。 らん@あいち ♪♪教えてgoo♪
お礼
わざわざスミマセン。 ありがとうございました。
- ran_aichi
- ベストアンサー率27% (55/197)
○○chan is a bit retard. Sometimes, she doesn't want to join classes, please try to speak to her. でいいと思います。 一応大学で英語専攻していますが,いろいろ調べたのであってるとおもいますよ!
お礼
なるほどなるほど。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英訳お願いします。
チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳よろしくお願いします
昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の英訳なのですが・・・
こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。この表現はおかしいですか?
あるパンフレットを外国の友人の為に英訳しています。「そのイベントには多くの人が日本各地から参加しました。」という文を訳したいのですが・・・。 日本各地ってall parts of Japanではおかしいですか? あと、これは別な件なのですが。 「これは今や私にとって、なくてはならないものです。」ってよく口にしちゃうんですが、英語ではどう言うのが自然ですか?necessaryとかeverything とか使うんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします><
下の文の英訳をお願いします>< 1,私は日本で生まれ育ちました。 2,英語を話せなければ、外国人とコミュニケーションをとることはできません。 3,英語を勉強すると、洋画が字幕なしで見られるようになる。 4,英語ができると少し就職し易くなる。
- 締切済み
- 英語
お礼
あー、もう感謝感謝! そうなんです。やんわりした表現が確かあったと思って。昔々、私もアメリカに住んでたんです。(あー恥ずかしい。もうすっかり忘れてしまいました。)でも思い出せなかったんです。(質問文にもそれはかいてなかっかたですね。すみません。)スッキリしました。 私の子ではないのですが。。。ちょっとはずかしいので理由は聞かないでください。(笑) 本当にありがとうございました。