• 締切済み

英語の文章を教えて下さい

「この想いが届きますように」 上記の言葉の意味を和訳するとどのようになるのでしょうか? 英語が全く分からないので教えて下さい。 ※想いを寄せる彼に日本語じゃなかなか言えないので英語の文章でさりげなく想いを伝えたいと思っています。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.6

gooで英語勉強中の私です、今の私が「この想いが届きますように」と英文を書くとしたら...... You are alwyas in my heart, I hope I am in your herat. どうでしょうか?英語がまったく解らなくてもfeelingは伝わりますか? あなたの想いが届きますように!

回答No.5

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この想いとはその人に対するフィーリングですね。 ですから、my feeling toward him/herと言う表現が使えます。 と毒と言う事はただその人に届けば良いのですか? 違いますね。 その人のハートに届いてもらいたいのですよね。 ですから、I hope my feeling toward him/her will reach (into) his/her heart.と言う表現が使えるわけです。 ハートを捕まえたい、と言うのであれば、I hope my feeling toward him/her will grab his/her heart.と言う表現に変わるわけです。 私のフィーリングを感じて欲しい、と言うちょっと物静かな感じであれば、I hope he/she will feel how I feel about him/her. ここでは同じfeel問い単語を2回使っています。 普通であれば避けがちになるところですが、私のフィーリングとその人のフィーリングが同じである、と言う願いから同じfeelを使っているわけですね。 気がついてくれれば良い、と言うもっと静かな願いであれば、I hope he/she will notice my feeling toward him/her.と言うような表現もできますね。 もっと静かにしますか? All I want is someday he/she will know how I feel toward him/her. いつか私の彼・彼女に対しての気持ちが知ってくれれば十分です。と言う表現ですね。 この私の想い、と言う言い方を好むのであれば、this feeling of mineと言う表現が変わりに使えます。  この日本語でどんなフィーリングを伝えようとしているのか、どのように届けば良いのか、によって英語表現が変わってくると言う事になるのです。 ただ、いろいろな表現がある、と言う事ではなく、この日本語の表現にいろいろなフィーリングが入っている、と言う事であり、それをはっきり出したがるのが英語だと言う事になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

恋愛ですよね? あまり得意ではないのですが、よく聞くのが I hope you understand how much I love you. でしょうか? でも、love という言葉だと非常にストレートすぎますよね。 外人さんなら別にストレートでもいいと思いますが、 あと、 I don't know how to explain my feeling for you... I cannot explain how much I care for you. Can you imagine how I feel about you? なんだか大げさに言いすぎですか?

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

ohboy729 と申します。アイデアを一つ書いてみます。 I hope you know how I care . ( 私があなたのことをどれだけ気にかけている、好意を持っているかを分かって欲しい。) あまりさりげなくでもないですが。(笑)

回答No.2

英訳です、いろいろ訳せるでしょうが I hope he will get the message. 状況としてはあなたが普段からさりげなくサインを送っている、または最近そのような素振り等をした場合にあなたが独り言でつぶやく文句です。 もっと詩的(ステキな)な表現もあるかと思いますが、思いつきません。

回答No.1

えっと…和訳ではなくて英訳ですよね… 私も特別英語が得意ではないので、もっとおしゃれな言い方もあるとは思うのですが、直訳すると『This desire must reach.』になります。 あなたが一生懸命なら、気持ちは彼に伝わるのではないでしょうか? 頑張ってください。

関連するQ&A

  • この文章を英語で言うと・・・

    この文章は英語ではどういうのでしょうか? 『この注文をキャンセルして他の商品を注文したいのですが、キャンセルは可能でしょうか?』 海外通販で、日本語でも書かれた通販サイトだったので 日本語でも通じるかと思えば、まったく日本語を使える人が いないということで『英語で連絡してくれ』と言われ困っています。 まことに身勝手な質問ですが回答よろしくお願いします。

  • 打ちこんだ文章を読んでくれるサイト(英語)

    僕、今度英語のスピーチコンテストがあります。 それで、文章も考えて、読めないところは調べてカタカナをふったりしました。 しかし、どうしてもカタカナ言葉みたいな、日本語にしか聞こえません。 どういうイントネーションとかで言うのかわかりません。 なので、書いた英文を自動でしゃべってくれるサイトを探しています。 それを聞きながら練習したいです。 お願いします。

  • 英和翻訳の日本語文章のアドバイズをお願いしたいですが。]

    英語の文章を英語に訳したいですが、日本語で良い言葉を見つからなくて困っています。だれかがアドバイズが出来ればよろしくお願いします。 英文:This machine cannot be exposed to open weather. 和訳:この機械を、野ざらしにしてはいけない。 "野ざらしにしてはいけない"よりもっと適当な言葉がありましたら、誰か教えてくれますか?

  • この文章を英語にしてください!!

    私には夢があります。それは翻訳家として働くことです。ただ英語を日本語にするのではなく、その国の文化や人々に触れてこそ、より良い訳ができると思うので、異文化に触れることはとても大切なことだとおもいます。 この文章は英語にするとどうなるのでしょうか?長文ですみません。宜しくお願いします!

  • 英語で書かれた文章

    英語で海賊の物語について描かれた文章を探しているのですがなかなか見つけることができません どなたかご存知の方お教えください できれば日本語訳なども付いている方が助かります

  • 前後の文章を教えて欲しいとき。

    お世話になります。 日本語を勉強している外国人の方とメールやチャットをしていると、「これはどういう意味?」って日本語の文章を書かれることがあるのですが、一文だけでは意味がわからないことがあります。 前後の文章の内容を教えてもらえればわかるかもしれないので、「(その文だけでは意味がわからないので)前後の文章を教えていただけますか?」と英語で聞きたいのですが、何て言えばよいのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!(謝罪の文章です)

    以下の2つの文章を英訳していただけないでしょうか? 【私の下手な英語のせいで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません!(私は日本人高校生で英語はまだ勉強中です。) ーーさんの仰るとおり、○は△、×と区別するために使われている言葉です。 日本では皆この言葉を使っているので意味を深く考えたことはありませんでした。 指摘してくださってありがとうございます! ちなみに私もまったく偏見はありません。 それら全てが普通(Normal)になればいいなと思っています!】 【私の言おうとしていたことを仰ってくれてありがとうございました!非常に助かりました。】

  • 英語 翻訳してください 1文章

    海外のショップで買い物をして、商品が届かないので、 英語で問い合わせたいのですが、どう書いたらいいのかが分かりません。 英語で送りたい文章は下記の内容です 「お金を支払ったのですが、商品がまだ日本に届きません。  非常に困ってます。いつ届くのでしょうか?」 上記を英語にしたらどういう文章になりますでしょうか? 困ってます  英語が分かる方、ご教示頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この文章を英語に訳してください。

    この文章を英語に訳してください。 スペリオルスパイダーマン(#1)の全てのバリアントカバーをbuy it now(buy it nowと同じ意味の語でも可)で売ってくれませんか?(オークションで使います)

  • 日本語と英語

    私は日本人、主人はカナダ人です。主人は、日本語を話せますが、上手とまではいかずまだまだ助詞を間違えたり、意味を取り違えたり小学校レベル程度の日本語しか分かりません。 時々、日本語を説明してほしい(翻訳したいため)と言われるのですが例えば、あるレポートなどを読んでいても私でも意味の分からない文章があり、「分からない」というと主人から「どうして日本語なのに分からない?」と言われてしまいます。 私の頭が悪いことは自分でも分かっていますが、例えば英語なら文法というものがしっかりしているので文章が理解できないということはないのかもしれませんが、日本語は複雑で、文学部を出ている人の文章なら良いかもしれませんが、ごく一般人なら日本語の主語・述語の順序を変えたり、一つの文章に同じ言葉を何度も使うなどして意味不明な感じになっていたりすることっていっぱいあると思います。つまり大げさに言うならテキトウ(文法を考えず)な文章があり、他人が読んだらどういう意味なのか良く分からない文章が時々あると思うのですが、私が単に頭が悪すぎるだけなのでしょうか。 「分からない」というたびに「どうして?」と言われもう聞かれるのがイヤになってきました。