- ベストアンサー
~ます。の書き換えの仕方
例えば「閉じる」 と言う動詞を丁寧に言うと「閉じます」と なり「閉じる」と「閉じます」は同じ意味だと 思うのですが 例えば、この様に動詞を、~ます。 と書き換える時に何故「閉じる」と言う動詞 の「る」が省略されたのか文法的に分かります でしょうか?? 是非、意見お願い致します。
- hiroyuki0089
- お礼率74% (369/495)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それはそういう活用形だからです。 閉じるは ザ行上一段活用ですね。 語幹が閉じるの「と」 「じ」以降が活用部分となります。 したがって、 「とじ」に「る」がついたり、「ます」がつくのではなく、 「と」に「じる」や「じ」が付くのです。 「閉じ(ます)」となると、連用形。 「閉じる」となると終止形または、 「閉じる(とき)」という連体形の形となります。
その他の回答 (1)
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
様々な行為を表現する「動詞」はそれぞれ異なった「活用形」を持っています。 これからの勉強に非常に大切な分野ですのでしっかりマスターして下さい。 下記URLに掲載してあります。 http://www.geocities.jp/niwasaburoo/21katuyou.html#21.1
お礼
わざわざありがとうございました。
関連するQ&A
- henceの特別用法? 後ろの主語・動詞の省略
某文法書で、 henceのあとの主語・動詞の省略されることがある。 I have some news for you: hence the letter by e-mail. (お知らせしたいことがあってEメールで手紙を送りました) と書いてあったのですが、共通要素の省略なら分かりますが、 henceの後の名詞も動詞も違う省略の場合、 結果として意味が不明になる時もありませんか? henceの特別用法ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ニュース英語の英文法
例えばこれ、 XYZ blamed for the murders. これは、XYZは、その殺人をとがめた、と言う意味になりますが、 これがニュースの見出しだったら、XYZ、殺人でとがめられる、になるんですよね? この場合、必ず現在形のbe動詞が省略されるのでしょうか? ニュースの見出しの場合は100%be動詞が省略されていると扱うのでしょうか? 他にも、ニュースならではの文法・約束にはどのようなものがありますか? そんなのを紹介しているサイトはありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Nothing elseの構文について
Nothing else matters tonight, son. 「今夜息子に問題はなかった。」 この文の構文を教えてください。 動詞がないように思えるんですが、正確にはこの文だけでは文法的には意味をなしていないですよね? 何か省略されているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 広義英文法、狭義英文法について
私は狭義の英文法が英語において正しいもので、広義の英文法は間違えでデタラメなものだと思っています。(言い過ぎましたm(_ _)m) 例えば、広義の英文法では使役動詞にforceやgetなどが入っていますが、狭義の英文法では使役動詞に分類されません。確かに、狭義では使役動詞に分類されているhave、letなどとは文法的にも第四文型の補語に原型不定詞をいれるかto不定詞を入れるかで違うものとなっています。これは理解できるのですが、広義の英文法においてのforceなどが使役動詞に入る意味がわかりません。ただ単純に使役みたいな意味を持っている不完全他動詞(ここでは、感覚動詞、使役動物、第四文型をとる動詞と3つに分け、この中で後者をとる)だと思います。動詞の中では、文型によって違う意味を持つ動詞はいくらでもあります。(例:owe、allow、askなど) ここで質問です。(広義の英文法が正しいと思っている人限定) なぜ、広義の英文法は英文法において正しいと思うのですか? また、広義の英文法の良さについての意見も教えてくださいm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- 負けず嫌いと食わず嫌い
こんにちは。「負けず嫌い」って言葉ありますよね。現代語で考えれば、勝つのが嫌い、ってことになります。でも実際は負けるのが嫌いって意味ですよね。この謎を文法的に説明していただけないでしょうか? 確か、おぼろげな記憶では「負けず」の「ず」は「食わず嫌い」の「ず」のような打消しの助動詞とは違い、「負けんとす」からの省略形(?)だったような・・・ このもやもやを誰か解決して下さい!
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ポルトガル語の文法について
ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- as「~するにつれて」の比較への書き換えについて
as「~するにつれて」の書き換えなのですが、 as the area is more densely populated, it is closer to rat paradise. この文を比較に書き換えると、 the more densely populated the area, the closer it is to rat paradise. になるようなのですが、 元々の文のas節はpopulatedがCのSVCの文だと思うのですが、 書き換えた後の最初のthe moreの節は、倒置が起きているにせよ元々の文にあった動詞のisがないので文として成立しないように思えます。 ここで質問なのですが、 asからthe moreに書き換えると、元々の動詞がis(be動詞)なら省略されるのでしょうか? 他のgrowを使った「年をとるにつれて~」の有名な文はthe moreに書き換えてもgrowが動詞としてしっかり残っていたので疑問におもいました。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、上一段活用なわけですね。 非常に納得しました。 回答ありがとうございます。