- ベストアンサー
You were always an easy sell って?
アメリカのドラマを見ていたら、 "You were always an easy sell." という表現が出てきました。 一人の男性が自分の妻に対して、 それまで素性を隠して騙してきたことを白状したときに 言っていた言葉なのですが。 どういう意味なのか気になるので、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
関連するQ&A
- I am always thinking of you
一年程前に1ケ月程付き合った彼とメールで(月に2、3回程)今も連絡を取り合っています。今はアメリカと日本で別々に暮らしています。私が彼に恋愛感情を持っていることは彼も知っていますが、彼は特に私程私にハマっているような感じは受けません、(良い風に取ればシャイかな?)私が私の事嫌い?と聞いたらI do like you and spend time with you.とか、私がメールでThink of you often. としたらThink of you often also. とか返ってきます。先日彼の写真がほしくて彼にお願いしたら写真数枚と手紙を送ってくれました。内容はHope There pics bring a smile to your day.please take care and be safe. I am always thinking of you. とありました。Thinking of you と言われたことはありましたが、always といわれたのは初めてなので嬉しい気持ちになったのですが、アメリカの男性は誰に対しても(特に恋愛感情がなくても)always thinking of you と手紙の締めくくりに書くのでしょうか? 私的にはalways とoftenは違うと思うのですがどうでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- youの意味とdo you~?とdon't you~?の違い
"you"は普段は"あなた"という意味ですが、ときどき他人を指す場合も"you"を使うとアメリカ人の彼氏に言われました。 たまに彼も使うのですが、どう見分けたらいいのかわかりません。 何か見分け方があるのでしょうか? あと疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、 「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか? これも彼に言われたのですが、Do you ~?はポジティブな質問(疑問文?)で、Don't you~?はネガティブな質問だと言われました。 彼が職場でいつも質問されるときに"Don't you~?"と質問されて嫌な気分になると言っていて、 日本語で「~しませんか?」は丁寧な表現だけど英語ではあまり良い意味じゃないと言っていました。 では、本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・? ただ例外があって驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。 例えば 相手が猫をかわいいと思っている場合は"isn't a cat cute?"は使えると。 彼に質問して答えが返って来たのはいいのですが、さっぱり理解できません。 英語に詳しい方説明をおねがいします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 「would for ...」「 you would with...」
以下の文章に「would for ...」「 you would with...」と言う箇所があるのですが、wouldと前置詞for, withの間にはdoが省略されているのでしょうか?それともwouldは動詞として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。 That said, it's isn't as easy as comparing expense ratios. That's because you must pay commissions to buy and sell ETFs, just as you would for stock transactions. Thus, if you plan on making a single, lump-sum investment, then it may pay to choose an ETF. But if you invest regular sums of money, you'll actually end up costing yourself far more with an ETF than you would with many mutual funds.
- ベストアンサー
- 英語
- I don't forget you I will
netive speaker(北米)の方から言われた言葉です。 友人として付き合ってた男性ですが私が日本へ帰国しなければならず(家族の事情)帰国する時に言われた言葉です。 そこで教えていただきたいのですが。 I will always remember you と I don't forget you の言葉を言われたのですが同じ意味だと思うのですが何かnetiveの方たちでは違いがあるのでしょうか? その前後の言葉にYou are unique and special person.と言われました。 よろしければこの2つの違い、意味合いを教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- I'm proud of you の発音
I'm proud of you. という言葉ってよく出てきますが、最近アメリカのドラマや映画を見ていると、 proud of you の'of'が聞こえない気がしました。 そして1度だけでなく数回聞いたので、ネイティブが速く発音すると 日本人からしたら'of'が聞こえない感じになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- キレる、逆ギレの場面
アメリカのテレビドラマや映画を見ていてキレる、逆ギレの表現 で以下の言葉をよく聞きます。 Am I ・・・ I say ・・・ I told you ・・・ これ以外でもキレる、逆ギレの場面で頻繁に使われる表現は ありますか?
- 締切済み
- 英語
- send youが難しい
A good example of this is the way an American mother ((3)) her child: “You had better stop doing that right now, or I’m going to spank you and send you to bed without any supper! ” (3)→(1)flatters (2)forgives (3)scolds (4)watches <試し訳> この良い例が、アメリカ人の母親が子供に、“そんなことをしない方が いい、さもないと、あなたをたたいて、ベットに行かせて、面倒見ないわ よ“といって、叱りつける言い方があります。 *the way 方法/言い方 <質問> *send you bedが難しい。 寝付かせる/ではないようです。 送る/のもおかしい。 躾けに、こうするのだと思いますが、 どういう言葉が良いのでしょう。 <ためし訳>は適切でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- You've got a way about you. について教えてください。
DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 刑事2人の友人であり、彼らの情報源でもあるAがある一味に襲われます。 事情を聞きにきた2人に、Aが、”奴らの車を見といたぜ”と話すくだりです。 (A: 刑事の友人、B: 刑事) A: Hey, uh.. when the gorillas split, I peeked through the window and I checked out their transport. I thought maybe you two good cops might want to know. (少し間があって、2人の刑事は顔を見合わせ、BはAに向かってスマイル) B: XX(Aの名前), you've got a way about you. What were they driving? この中の、 You've got a way about you. ですが、 ”わかってるねぇ” ”やるじゃん” ”お手柄だぜ” のような感じととりました。 でも、辞書を調べてもこの表現は載っていませんでした。 これは一般的な表現とは言えないのでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “What are you gonna do”の慣用表現?
ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。 夫: 「養子をとればいい」(励ますように) 妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに) 夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて) 妻: (笑) ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!
- 締切済み
- 英語
お礼
なるほど。 その訳ですと、意味が通ります。 ありがとうございました。