• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロシア語、アレクサンドル・ブロークの「10月革命」の詩から)

ロシア語、アレクサンドル・ブロークの「10月革命」の詩から解釈に困っています。

このQ&Aのポイント
  • 「10月革命」詩からの解釈について困っています。『家々に綱が張られ、綱には「創立議会に総力を」と書かれてある垂れ幕が付けられて、老婆が何のことか分からずに泣いている』という意味で良いでしょうか?最後の構文についても分からない点があります。
  • アレクサンドル・ブロークの「10月革命」の詩の解釈に困っています。詩の内容は、『家々に綱が張られ、綱には「創立議会に総力を」と書かれてある垂れ幕が付けられて、老婆が意味を理解せずに泣いています』という意味でしょうか?最後の部分についても疑問があります。
  • 「10月革命」の詩からの解釈に困っています。詩の内容は、『家々に綱が張られ、綱には「創立議会に総力を」と書かれてある垂れ幕が付けられて、老婆が理解できずに泣いています』という意味でしょうか?最後の構文についても理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

ブロークのДВЕНАДЦАТЬ(『十二』)からの引用ですね。 大体の意味は仰るとおりです。少し補足させていただきます。 まず、《Вся власть Учредительному Собранию!》ですが、エス・エルとメンシェビキの有名なスローガンで、日本では「全権力を憲法制定議会へ!」と訳されていることが多いので、こちらに従います。 それから、最後の構文ですが、まずпортянокに注目してみてください。これはпортянкиの複数生格です。文頭にСколькоがあることから、これは数量生格であることがわかると思います。つまり、вышлоはСколькоを受けているため、単数中性になっています。 ですから、この構文は仮定法で、 Сколько портянок для ребят вышло бы(из этого лоскута).「(この布切れから)子供用のゲートルが一体どのくらいできるだろうか」と読むことができます。 以上のことを踏まえて、訳してみますとこうなります(私の翻訳は上手くないですが、意味は間違ってないと思います) ************* 家から家へ 綱が渡され 綱には垂れ幕が掲げられている 「全権力を憲法制定議会へ!」 瀕死の老婆は咽び泣く こんな垂れ幕にどんな意味があるのか こんな巨大な布切れにどんな意味があるのか どうやっても解らずに 子供の脚絆が一体いくつできるだろう どの子も脱がされ裸足でいるのに

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詩って難しいですね。普通の文学よりも構文が掴みにくいこともよくあります。 訳語に関しても日本ではどの訳が定着しているかなども知っておかないといけないですね。 ただ、外国語を理解することと翻訳することは違うというのは実感しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロシア語の翻訳の添削をお願いします。

    ロシア語の翻訳の添削をお願いします。 ダイアログです。以前こちらで質問させていただいた会話文の続きになります。 スラングっぽいのも多いみたいで、いまいちよくつかめません。。 宜しくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мне насрать на него. Короче забей. Свет да любовб. Любовь йопта. 僕は気にしない。 ???。 ???。 ???。 Ничего у меня с ним нет. 私たちは何もしなかった(浮気しなかった?) Мне насрать. 僕は気にしてないよ Что то мне так не кажется. 私はそう思わない。 (本当は何か気にしているでしょう?) Да хуесос твой Chris. Бля :( Ебано нахуй. 気にしているよ。クリスの??? ??? ??? Из за чёто??? ??? Да я ебу. Я взрослею. Я уже смирился с тем что жизнь-боль. ??? ??? 僕は大人だからこの痛みを受け入れる(?) Из за чёто тебе больно? ??? Не из за чёто. ??? Врешь. Признайся, в чем дело? うそつき。 正直に話して(?) Да отстань, а? Мне просто одиноко, никогда рядом нет, умираю от одиночества. А ты с Chris Из за тебя даже погулять ни с кем не могу потому что начал. Привыкать к тебе. Блять ъ Я не хочу этого. 放っといてくれ。 僕は今死ぬほど孤独で、近くに誰もいない。 そして君はクリスといる。 君は誰とでもいっしょにいることが出来る(?)が、俺は出来ない。クリスがいるから。 ??? くそ(?) この状況が嫌だ(?)

  • ロシア語短文の訳をお願いします。

    (1) Володя как хорошо что можно посмотреть неповторимые моменты твоего гения.Все утонченно и безумно и на сердце никаких оков!!! (2)Извиняюсь, что так пристально смотрел на Вас на La Rambla (Barcelona), но так и не осмелился подойти ;( ➁の方は、ある人がある人をバルセロナでみかけたというような意味のようなのですが、facebookに書き込まれた ものです。書きこんだ人が、その人を見かけたという意味だと思っています。でも時系列がわかりません。 以前に見かけたことがあるのか、みかけたので書き込んだ(ついその日にみかけた)のか、教えて下さい。

  • ロシア語文の解釈をお願いします!

    ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.

  • ロシア語、アネクドートから

    アネクドートの意味が分かりません。 Мини или макси? Милиционер. 42 года, женат. ─Вы за мини или макси? ─С точки зрения безопасности движения ─это все равно. Раньше попадали под машину мужчины, потому что заглядывались на мини, а теперь попадают женщины, потому что путаются в макси. Старичок в табачном киоске. ─Лично для меня─никакой разницы. Мини, макси... Окошко в киоске маленькое, ничего не видно. 自分なりに訳してみました。 ”マクシ それとも ミニ? 警察官、42歳、既婚。 あなたは ミニ派、それともマクシ派? 「交通安全の観点からはどっちも同じだよ。以前、男性たちがミニを見すぎて車の下にはまったが、今度は女性たちがマクシで絡まってはまったよ。」 老人がタバコ屋で 「私個人的にはさっぱり変わらないね。ミニもマキシも、、、タバコ屋の窓口が小さけりゃ、何も見えないさ。」 一応、訳してみましたが、内容がよく分かりません。 どなたか、解説お願いします。

  • ロシア語?訳お願い致します。

    こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • ロシア語の翻訳(パソコン関連)

    誰か以下の文を翻訳できる方お願いします。 英語ならまだしも、ロシア語はさっぱり... PSPのプログラムの開発に必要で困っています。 これ以外に情報源がまったくないのでできるだけ早くお願いします。 Для тех кто собрался помочь Русскому Народному JigKick`у: 1) Берём сырой код PRXdecrypter`а. 2) Меняем идетификацию хедера файла в главном объекте с ~PSP на тот, что в джиге. 3) Врубаем строки в 16 битные ключи: Код: /* JigKick enc */ u8 key_2D454353[16] ={ 0x20, 0x4D, 0x53, 0x50, 0x53, 0x4E, 0x59, 0x30, 0x00, 0x78, 0x88, 0x84, 0xC6, 0xAA, 0x00, 0x00, }; 4) Теперь впилим инфу в массив TAG_INFO2: Код: /* JigKick enc */ { 0x2D454353, key_2D454353, 0x4F}, 5) То, что выделено жирным - скрамлер код. Он определяет размер оутфайла. Диапазон: 0x40 - 0x6F. И так.. может так не получится, тогда берём IPL Sample, что шёл с kirk_engine (на СВНке проекта есть) и пробуем аналогично через него... Удачи Так как ессно, метод с паяльником и программатором не айс. Я думаю, что метод декриптовки файлов с последующей криптовкой новым MSID тоже вариант. Но, меня больше привлекает программный метод смены MSID. То есть, раз есть MSID_Damper и он считывает из служебной области нанда карты памяти этот ID карты и серийник, то значит должна быть обратная команда записи. Поэтому предлагаю подумать над программкой MSID_Writer. Вот здесь лежат исходники дампера: http://forums.ps2dev.org/viewtopic.p...3cbc4e82#69085 Там лежит заголовочный файл ms_drv.h, в котором прописаны вся спецификация MS PRO DUO ms_drv.h: И вот что меня привлекло в этом файле, так это последняя красная строчка: Код: //PROTOTYPES: void pspMsBootStart(); int pspMsInit(void); int pspMsReadSector(int sector, void *addr); int pspMsReadAttrB(int attr, void *addr); int pspMsWriteSector(int sector, void *addr); А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Сообщение от ErikPshat Посмотреть сообщение А ещё, в исхах test.c идёт команда: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_WRONLY | PSP_O_CREAT, 0777); sceIoWrite(fd, buffer, 3*512); То есть, в файл ms0:/attr0.bin пишется из буфера 3*512 (3 сектора по 512 байт) Как сделать, чтобы наоборот из файла ms0:/attr0.bin писались эти 3 сектора обратно на стик? Может так: Код: int fd = sceIoOpen("ms0:/attr0.bin", PSP_O_RDONLY, 0777); sceIoWrite(/*хы, а тут нужно написать куда писать.. вопрос куда?*/, fd, 3*512); ものすごい長いので一部だけでも構いません。

  • ロシア語の詩

    ロシア人の友達の子供(8歳)が、学校で習ったというプーシキンの詩をよく暗唱してくれます。とても美しく、是非とも私も1~2つ覚えてみたいのですが、皆さんのお勧め、お気に入りのロシア語詩はありませんか?プーシキンでなくてもいいです。

  • ロシア革命(十月革命)について質問です。

    ロシア革命(十月革命)について質問です。 「ソビエトは、ドイツと講和交渉を始め、戦争の早期終結のためにドイツの過大な条件をのんで、ブレストリトフスク条約を結び、連合国側から離脱した」と説明であるのですが、時代背景があまり理解できなく困っています。 連合国とはイギリス、フランスの三国協商のことでしょうか? どなたか解説お願いします。

  • ロシアはロシア革命が起きてもあまり変わらなかった?

    ロシアは19世紀から独裁体制の国だったので、ロシア革命が起きてソ連ができたところで、国家体制はあまり変わらなかった、とも言えるんでしょうか?

  • ロシア革命

    帝政が崩壊した最初のロシア革命はどれくらいうまくいったのですか?