ロシア語のメールでのやり取りに困っています。

このQ&Aのポイント
  • モスクワでレストランの予約をしようとしているが、メールのやり取りが困難。ロシア語のメールが送られてきているが、キリル文字のため理解できない。
  • 間違ったメールアドレスにレストランの予約をしようとしたが、正しい場所が分からず困っている。
  • 翻訳アプリを使ってもメールの意味が理解できない。ロシア語ではないのか疑問に思っている。
回答を見る
  • ベストアンサー

ロシア語?訳お願い致します。

こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

最初のメールは Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? リカ、こんにちは! どの"Хачапури"カフェに、あなたのための席を予約しましょうか? 2通目は Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? 失礼ですが、私たちにはどのХачапуриに席を取ればよいのか理解できませんでした。 Тверскойでしょうか, Киевскойでしょうか、それともЧистых прудахでしょうか? と書いてあります。 ちゃんと希望の店に席をとってくれると言ってますから、宛先は間違っていないようですよ。 トヴェルスカヤ通りの店が希望なら、それだけ伝えればOKと思います。 На Тверской, пожалуйста. Нас двое. Спасибо. (トヴェルスカヤにお願いします。私たちは二名です) で十分でしょう。 あんまり長々と文章を書くと、向こうもロシア語の分かる人だと思って長いのが帰ってきますよ。

ababab2010
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうだったんですね。 教えてgoo回答者の皆様のお知恵がなければ、ホントどうしようかと思いました・・・ 返信までつけてくださり、ありがとうございます。 助かります!

ababab2010
質問者

補足

いま、いただいた文をメールで送ったところ、即 Хорошо, зарезервировали と返信がまいりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

ロシア語の初級を独学中のものです。 メールは、 Хачапури は以下の3つの店があるけれど、どの店ですか?と尋ねているのではないでしょうか。 ・Тверская ・Киевская ・Чистые пруды 間違っていたらすみません。

ababab2010
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ロシア語独学中とはすごいですね! ホントだ!!!!! 多分当たってます! 今気付いたのですが、HPに3店舗記載がありました。 http://www.hacha.ru/en/address/ これのどれかを聞いてくださっているのですね。 ものすごーーーく納得しました。 しかしやりとりがロシア語のみってキツイですね(笑) 英語全くダメなのかもしれませんが、返信を2度もくれるところが優しい・・・ 重ね重ね申し訳ないのですが、ロシア語で予約の簡単な文章をご教示頂くことは可能でしょうか? ・Тверская こちらに12/27 21:30に2名で予約をいれたいです。

ababab2010
質問者

補足

度々すみません。 翻訳アプリや辞書を使って自分なりに調べてみました。 こちらで通じますでしょうか? Привет там Спасибо за ответ . Извините. Здесь также были неправильно по почте. Я хотел бы забронировать " Тверская " . ※ Большой Гнездниковский переулок , дом 10 Дата: 27.12.2014 Количество человек: два Время: двадцать один час половйна Спасибо .

  • malaytrace
  • ベストアンサー率33% (349/1027)
回答No.1

私もロシア語ちょっと齧っただけであんまりよくわかりませんが、何かの種類を訊いてますよ。レストランでテーブルが「~風」とかあるのかな?それとも料理? 2つめのは「キエフの」でしょうが、前後のはよくわからない。間違いではなかったようですよ。

ababab2010
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 モスクワにある、グルジア料理のお店を予約しようとしていました。 もしかしたら、相手側はなにかしらのレストランだったりするのでしょうか・・・ 心配させてる??? でもsignatureにあった電話番号の国番号が8だったんですよね。 (ロシアは7ですよね) うーん、謎・・・

ababab2010
質問者

補足

mota_miho様の回答と合わせて段々読み解けてきました。 malaytrace様がおっしゃっていた通り、レストランの種類を聞いてくれていたようです。

関連するQ&A

  • ロシア語の添削をお願いします。

    HPのロシア語版を作ることになりました。車の売買の会社の概要なのですが、ロシア人が読んで違和感がない程度で結構です。以下に、ロシア語への機械翻訳を載せます。わかる範囲で添削していただければありがたいです。 ------------------------------------------------------------ XXXXXXX и H является компания, занимающаяся коммерческих и грузовых автомобилей. Мы специализируемся на экспорте японских высокое качество транспортных средств по всему миру на дешевые цены. Мы предоставляем различные услуги, такие как, покупки, продажи и экспорт. Покупка б / у автомобили из Японии, интернет является сложной задачей, и мы делаем ее легче и проще для клиентов. Мы являемся членами различных аукционов в Японии. На нашем сайте вы можете выбрать подходящие автомобили, грузовики, фургоны, промышленной и коммерческой техники. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам одним из следующих возникает, когда потребности, Телефон, Fax.Or по электронной почте.

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語の構文練習

    ロシア語学習初心者です。ロシア語の構文の練習で「彼らだけでなく、私も君と遊びたい」と言う文章を作りたいのですが、どなたか正しいロシア語に直していただけませんか? よろしくお願いいたします。 Не только они, но и я тоже хочу играть с тобой.

  • ロシア語短文の訳をお願いします。

    (1) Володя как хорошо что можно посмотреть неповторимые моменты твоего гения.Все утонченно и безумно и на сердце никаких оков!!! (2)Извиняюсь, что так пристально смотрел на Вас на La Rambla (Barcelona), но так и не осмелился подойти ;( ➁の方は、ある人がある人をバルセロナでみかけたというような意味のようなのですが、facebookに書き込まれた ものです。書きこんだ人が、その人を見かけたという意味だと思っています。でも時系列がわかりません。 以前に見かけたことがあるのか、みかけたので書き込んだ(ついその日にみかけた)のか、教えて下さい。

  • ロシア語の質問

    「空港から」ってロシア語ではс аэропорта でしょうか、それともиз аэропортаでしょうか? 「空港へは」в аэропорт だから из だと思うのでしょうが、下のような文章に出会ってよくわからなくなってしまいました。 Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита ーи вы в хабаровске. いまいちこの辺の4つの前置詞 из、в、с、наの関係をよく理解してないと思うのでその辺解説してくださるとうれしいです。из⇔в、с⇔наだと理解してるのですが。 よろしくお願いします。

  • ロシア語 訳してください

    ロシアのサイト、フォーラム登録で困ってます。 一通り、google 翻訳等で訳して、 名前とかE-mail など記入していきましたが、次の文が 訳しても分りません。 (1) Защитный вопрос -------- (2) Для успешной регистрации необходимо ответить на следующий вопрос: (3)Сколько будет к трем прибавить 11 и разделить потом на 2? (2)までは何とかgoogle翻訳 で、意味は分るのですが・・・ (3)が翻訳文「どのくらいそれには3つ11に追加されますし、2で割る?」  こんな感じで意味不明です。 (3)の問いにどのような答えを記入すればよいでしょうか? どうかよろしくおねがいします。

  • ロシア語の質問です

    Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?

  • ロシア語の前置詞について教えてください。

    こんばんは。大学の第二言語でロシア語を履修している者です。 ロシア語の入門段階で、前置詞「в」と「на」について、どちらも場所を表すことができると学びました。 そして、「на」は表面・通過点・催し物・島・特定の名詞や広い場所などを表す際に使われると習いました。 ここで、「広場で」と言いたい場合にどちらの前置詞を使ったらよいでしょうか。 「в площади」か「на площади」のどちらかだと思うのですが、「広場にはたくさんの学生がいる」をロシア語訳しなさいという問題で、答えがありません。 もし見分ける方法などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • ロシア語文の解釈をお願いします!

    ロシア語の文章の解釈を教えてください。 以下の文章は、決して変わることの出来ない自分自身に対する失望(浮気などの何かしらの過ちを繰り返す?)のようなものを表現しているのでしょうか?詳 しい方いらっしゃいましてら、どうぞよろしくお願いします。 Важно понять только одно. Нет никаких периодов для изменения себя, нет никакого завтра. Нельзя сказать завтра я с 3 до 4 расту, а после еще немного стагнации. Так человек никогда не меняется. Есть только сейчас и сам выбор. А завтра будет таким же сейчас и с таким же выбором. Ровным счетом ничего не изменится, ты только потеряешь еще один день и станешь на один день дальше от счастья, ну или просветления, в общем от конечной цели. И самое большое заблуждение считать что вчера было что-то по другому.