- ベストアンサー
この英訳は正しいのでしょうか?
英語ライティングの高校生向けのある検定教科書に、日本語の意味になるように英語にせよ、というある課題があります。その一つが次のものです(一部変えてあります)。 1.ジェーンは宝石を自らデザインし、作り、そしてイギリス中の展示会で売ります。 2.Jane herself designs, makes, and sells her jewelry at exhibitions around Great Britain. この英語(2)では、ジェーンは宝石をデザインし、作るのもイギリス中の展示会で、ということになり、日本語(1)と意味が異なっているのではないかと感じます。いかがでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕は "Jane personally designs and makes her jewelry, then sells it at exhibitions around Great Britain"で英訳すると思います。 "Jane herself designs, makes, and sells her jewelry at exhibitions around Great Britain"と展示会でデサインして作る感じでしょう。
その他の回答 (3)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
エット、カンマで区切られてるから良いと思います。少なくとも高校生の理解レベルの話じゃ。もっとレアなヒーリングを磨くなら他より断然G様の例一番正しいと思うのはアタシだけじゃないと思います。
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
明らかに間違っているとは言えないでしょう。 #1さんはさすが外人さんなので良い例ですね。 私ならこうします。 Jane designs and makes her own jewellery, which she sells at exhibitions around Great Britain. (イギリス英語の綴りとしました) ところで、どの部分をどう変えましたか?
お礼
ご回答ありがとうございました。 私が「一部変えた」というのはMで始まるあるポピュラーな名前をただJaneに変えただけです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。こんにちは。 こちらでは展示会で作って売ることが少ないので、このままで日本文のフィーリングが通じない可能性は低いと思います。 つまり、「そう理解してくれる」可能性は高いということです。 しかし、100%そう通じるということでは決してありません。 つまりおっしゃるとおり誤解を招く表現であると私は感じます。 なぜかと言う、designs, makes, and sells の三つの動詞が同じグループのようにまとまってしまっているからですね。 これじゃ、あたかもこの三つの作業を展示会でやっていると思う人がいてもおかしくありません。 しかし、デザインしたり作ったりするのは展示会ではしないという社会にいる人であれば通じるわけですね。 ちょうど、トイレを使ってお風呂に入って寝ました、と言う日本語の表現はまったく問題ない表現ですね。 お風呂に入るのにトイレをつかってそしてそのままお風呂の中で寝ました、なんて理解しませんよね。<g> それをこのままで英語に直したら大変なことになるということがわかっていれば(日本語の表現をそのまま英語に直したら誤解される可能性があると知っていれば)、I used a bathroom, took a bath, and slept.と訳すかもしれませんね。 これなら、トイレを使って、お風呂に入り(そして出て)そして寝ました、と訳せそうですね。 しかしこれでも誤解されますね。 日本の社会を知らないと、トイレとお風呂は別の部屋にあるということを知らない可能性が多いですね。 ということは、最初のused a bathroomはバスタブのあるバスルームを見つけそしてバスタブを使ってお風呂に入り(家の外にあるHottubではなく)、そして寝た、と言う意味合いとして理解し、「トイレ(トイレットペーパーかな<g>)を使う」と言う部分が薄れてしまいますね。 もうひとつ似たような問題がまだあります。それは日本語の文章「ジェーンは宝石を自らデザインし、作り、そしてイギリス中の展示会で売ります。」にも問題があるのです。 つまり、展示会がただ場所を提供するというのであれば、この三つを彼女がするということになるでしょう。 しかし、提携している宝石店が何軒かありその宝石店がそれぞれの展示会なりその地方の展示会に参加して彼女の商品を売るということもこちらではよくします。 そういう状況が果たしてイギリスにあるのかを知らなければ、結局、この日本語からもこの3つの作業を彼女のがするのか2つしかしないのか分からないことになってします。 つまり、英語の文章もあいまいなところがあるし、日本語の文章自体もはっきり書かれていないということなのです。 ジェーンは宝石を自らデザインし、自ら作り、そして自らイギリス中の展示会で売ります。としない限り、いろいろな社会でこのフィーリングが100%伝わるとはいえないのですね。 Jayne designs and makes her jewelry by herself, and personally sells at exhibitions around Great Britain.と言う表現が必要となるわけです。 Jayne designsとしても自らデザインする、と言うフィーリングはちゃんと出ていますね。 ですから、余計、designs and makes by herselfとしても、余計問題ないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 誤解のない
お礼
ご指摘の2つ目については思いつきもしませんでした。確かにご指摘のとおりだと思います。 ご回答ありがとうございました。
お礼
このままでは「展示会でデサインして作る感じ」ということですね? ご回答ありがとうございました。