- ベストアンサー
この英和訳がわからないで困っています!
ucokの回答
AC/DCの曲名ですね。ご指摘の通り、lottaはlot ofを崩した形で、whole lottaはlot ofを更に強めた砕けた言い方、つまり「わんさか」みたいな感じです。Rosieは、よくある女性の名前。直訳すると「ロージーがわんさか」です。歌詞ですから解釈はお任せします。 ちなみに、「Whole lotta (名詞)」と聞いて、まず思い浮かぶのが、伝説のブリティッシュ・ロック・バンド、レッド・ツェッペリンの有名な曲「Whole Lotta Love(邦題:胸いっぱいの愛を)」だという人は多いはずです。
関連するQ&A
- 英作文
この間英会話で、「その大学はたくさん良い先生がいることで有名です」という文を英語に変えたとき、the college is famous for that there are a lot of good teachers. という文をとっさに作ったのですが、後々考えてみるとfor のあとにthat 節ではつなげないので文法ミスということに気づきました。 そこでthe college is famous for the fact that there are a lot of good teachers という文を考えたのですが、この文章は変でしょうか? 自分の解釈だと、前置詞にthat 節は繋げないので(例外を除く)、代わりにthe fact that を使ってSVのある文章をつなぐようにしてるんですが、the fact にすると少し変な文章になってしませんかと心配しております。 ご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- have a lot of things to do
1, I have a lot of things to do. 2, I have to do a lot of things . いつもお世話になります。1,2は、意味がどう違いますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳と英作をお願いします!!
1、ホストファミリーからのメールの一部分です。和訳お願いします。 "Happy birthday" for last month. We would love to see some photos taken on your birthday and of your family. You will just miss our celebration for my birthday by a week. So we must have a big cake when you come. 2、英語で、『何て返事を返そうか、ずっと悩んでいたらこんなに返事が遅くなってしまいました』といいたいのですが何と言えばいいですか?? よろしくおねがいします!!
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます!! その通りAC/DCの曲名です。曲名の意味って訳しにくいんですよね;日本人の概念が邪魔してて。。。 「ロージーがわんさか」それで、LIVEのステージバックに大きな女性の裸体バルーンが出てくるんですね^^ ロック的にも勉強になります! 「Whole Lotta Love」ほんとだ。いやはやまだまだヒヨッコです。。。