• ベストアンサー

適切な日本語訳→appeasines教えてください

論文中に出てきた単語です。論文の内容としては犬猫のフェロモンに関してです。犬の乳房から出る鎮静フェロモンの一種で、appeasinesといわれるものがあるようですが、この単語はどのような訳が適切なのかが不明です。 鎮静っぽいイメージなのですが、適切な単語が思い当たりません。 ご意見をお聞かせください。 The pheromones are called the appeasines and, in the dog, are identical to those produced from the ear of some mature animals. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

まず、appeasineという語をグーグル検索すると、3件ヒットします。 次に、appeasinesという複数形をグーグル検索すると、5件ヒットします。 つまり、英語でもほとんど使われていない、新しい単語だということでしょう。 appeasineはappeaseという語と-ineという接尾辞から合成されたと推測できます。-ineという接尾辞は塩基名または元素名を作ります。 chlorine(塩素)、iodine(ヨー素・ヨード)などは日本語訳が定着していますが、nicotineとかcaffeineとかはカタカナ表記です。 さらに、pheromoneですら、適当な日本語訳がなく、フェロモンです。 とすれば、appeasineの日本語訳を無理に作ろうとせず、「アピージン」といういいかたでよいのではないでしょうか。 「この種のフェロモンはアピージンと呼ばれる」

hanatarekozo
質問者

お礼

ありがとうございます。まだまだ一般的な単語ではないみたいで、日本語にも同じ概念の言葉は今のところ存在しないのかもしれません。良いアドバイスをありがとうございました。とても参考になりました。

その他の回答 (2)

noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 appeasines とも言いますが、appeasing と言われることもあります。動詞のappeaseから来ている言葉と思います。 「緩和(剤)」や「融和(剤)」ある事態を"和らげる作用があるもの"として考えるのが一番ふさわしい訳になるのではないでしょうか。 参考になれば幸いです。

hanatarekozo
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

「DAP (Dog Appeasine Pheromon)は授乳中の犬(猫)から分泌される天然の鎮静フェロモンの特性を兼ね備え、安心させ、落ち着いた状態にする手助けをします。」と下記のホームページに書いてありました。

参考URL:
http://www.avet.jp/tu-han-situke.htm
hanatarekozo
質問者

補足

DAPがどういうものなのかは、わかっています。「appeasine」という言葉を日本語訳としてどういう記載をするべきかが質問の主旨です。 ご意見をお願い致します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう