• ベストアンサー

英文訳お願いします No3

長いので4つに分けました! The research suggests that consumers lose around £1.2 billion every year. On average victims have a higher chance than non-victims of falling for another scam within 12 months of first being caught out, because their personal details are added to so-called 'sucker list' of people who have been taken in; the list is then sold to other scammers. While the elderly were more likely to be targeted by a scam, the highest percentage of vibtims were, surprisingly, aged between 35 and 44. Of those who fell for the scams, 32 percent said it was because of the legitimate and professional style of the communication, 25 percent said they were caught off guard, and 18 percent because of excitement at the prospect of getting a good deal or winning a prize. The research also highlighted the fact that whilst men and women are equally likely to be victims of scams, women are more likely to fall victim to miracle health scams and career opportunity scams, while men are more likely to lose money to investment scams and lottery scams. Most strikingly, the study found that less than five percent of those scammed reported their experience to the authorities, so the scale of the problem is far greater than had hitherto been thought. すいませんが 英文訳をお願いします!!


  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)

※The research:どのような調査媒体(個人とか会社とか研究者とか)なのかが不明なので「この調査」と訳しました。 この調査は毎年消費者が約12億ポンドを失うと示唆しています。平均的には被害者は、被害にあわなかった人が最初にそうだと見破ってから1年以内に新しい詐欺にひっかかるよりもより詐欺にかかる可能性が高いです。なぜなら彼ら(=被害者)の個人情報はそれを得た人々の所謂「有望顧客リスト」に追加され、他の詐欺師に販売されるからです。高齢者がより詐欺の標的となっていた一方、驚くことにもっとも多くの%を占めた被害者は35歳~44歳でした。これら詐欺に引っかかった人の32%は合法的かつプロっぽい感じのやりとりだったと言っています。25%は油断していたと言い、18%は大金、もしくは賞金をかせぐ可能性に興奮したからと言っていました。 この調査はまた、男性と女性は等しく詐欺被害にあうが、女性がミラクル健康詐欺(※1)やキャリアアップ詐欺の犠牲になる可能性が高く、男性は投資詐欺や宝くじ詐欺でお金を失う可能性が高いという事実を明らかにしました。最も際立ったこととしては、この研究は当局に報告された詐欺体験が実際のわずか5%以下であったことを発見しました。つまり問題の規模はこれまで考えられていたものよりはるかに大きいものであるということです。 (※1)普通ではありえない急激に体重を落とす食品とか、肌がいっきに若返るといった内容を含んだ詐欺のことです。 参考になれば。






  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    The average college graduate enters the work force later, at 22 to 25, and consequently works fewer total hours, but the lifetime earnings are greater than the average worker’s, totaling about $550,000 (Miernyk, 1975). College graduates are also likely to be more satisfied with their job, although in a recent survey 90 percent of all workers reported satisfaction with their job (but more whites than nonwhites were satisfied) (Troll, 1975). お願いします。

  • 英文の訳

    Yet we wish to be able to predict which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others, even before the system is complete. ですが、コンマが多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたか訳をお願いできないでしょうか?

  • 至急、日本語訳お願いします。

    “Part of what gets muddled when you talk about gender differences is the skill of driving and risk-taking,” Ms. McCartt said. The bottom line, she said, is that “aggressive driving behavior is a bigger piece of the pie than skill” when it comes to serious crashes. “The evidence is really incontrovertible that men as drivers take more risks,” she said. The males of the species are not only more dangerous as drivers, they are more likely to be hurt while walking, the city’s study found. More men than women were killed or injured as pedestrians in every age group except among those over 64 (perhaps because women live longer and were overrepresented). Boys 5 to 17 years old ranked first in the absolute number of pedestrian deaths and serious injuries, with 785, more than twice the number of girls in that age range, though elderly people were more vulnerable as a share of the population.

  • 英文で2つ質問です

    The ones with more to lose are more likely to lose them. これは、どういう意味なのでしょうか?失うものが多い人は、失いやすいみたいなことでしょうか? 文脈的にはまらない感じがするので、これでよいか教えてください。 ↓は周辺の文です。受験についてです。(placesは定員の空きのことです) He said: "It is not a case of saying that we have more applicants from state schools. Therefore, we must reduce places from independent schools. But if competition goes up, somebody will lose out on places. The ones with more to lose are more likely to lose them." また、↓の文でless than以下は、「(セントヒルダスカレッジの出願の少なさが)古典・生物・化学の2人分の定員に一人以下」と読んでみたのですが、いまいちどういう意味がわかりませんので教えてください。 St Hilda's, Oxford's only all-female college, typically receives far fewer applications than other colleges — less than one for every two places offered in classics, biology or chemistry, for instance — but gains from the university’s allocation of candidates who have expressed no college preference.

  • 英文訳お願いします 何度もすいません!

    How can you tell if it's a scam? It won't happen immediately, but eventually the scammer will ask you for money. There are other warning signs. Your new online date is young and beautiful ― probably because the scammer has used a stolen picture. Or they don't give you a postal address, just a telephone number which they never answer. A recent study of scams in the UK provides the first ever detailed analysis of the financial impact of such scams. The survey, involving over 11, 2000 interviews, found that nearly half the UK adult population has been targeted by a scam and that every year one in 15 people (3.2 million adult) in the UK fall victim to a scam involving deceitful mail, phone calls, e-mails, or Internet sites.

  • 長崎大学の入試英文について。

    Men are more likely to smoke cigarettes (26 percent, compared to 22 percent of women) and twice as likely to have five or more drinks a day. 「男性は(22%の女性と比べて26%)タバコを吸いがちであり、その2倍が一日に5本のアルコール飲料を飲んでいる。」 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしければ解説もよろしくお願いします。 全英文参照↓ http://virtual.parkland.edu/jfoust/online101/Angel/gifs/exp_pjt/risky_lives_of_american_men.htm

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 英文訳です。

    英文が上手く訳せません; どこで区切ればよいのか分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか?部分的にでも構いません。 On the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer's meaning plain. Some it is true, are arbitrary.One or two actually in crease the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish.

  • トランス高圧2次側に中性点がない理由を教えてください。
  • トランス高圧2次側には中性点が必要ない理由について考えてみましょう。
  • アレスタの設置が関係しているのか、トランス高圧2次側に中性点が存在しない理由について解説します。