• ベストアンサー

通じますでしょうか?

送りたい文章は以下の通りです。 どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。 先日注文いたしました○○と申します。 その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。 早急に確認していただきまして報告してください。 よろしくお願いします。 Hello  At the beginning of the month Your company I order an article I did it mynameis mr○○   Communication nothing  I am very uneasy  Please contact me immediately

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 22kaka
  • ベストアンサー率23% (9/38)
回答No.1

同じ日本人(?)なんで意味は何とか分かりますが、とてもカタコトですね。 Dear sirs, My name is ○○. I ordered ○○(具体的な商品名)on ○○(January 5th など注文した日付), but there is no confirmation mail and I am wondering if you received my order alrightly. I would appreciate it if you confirm and contact me immediately. Thank you. 完璧ではないと思いますが、こんな感じでいかがでしょうか。

noname#79098
質問者

お礼

有難うございます。 早速返信してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。下記の文章を訂正します。 I have been got your confirmation mail.(誤) I haven't got your confirmation mail.(正) 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こういう類のmailは可能な限り事務的にすべきで、大事なことは、「確認のメールが届いていないよ」ということを伝えるということです。 I have been got your confirmation mail. Please confirm and contact me immediately. Thank you. Name: Address: Order:Item; Date; AddressやOrderを伝えるのは、30年前から個人輸入をしていた私の経験から、外人さんは結構いい加減なところがあり(封筒はすぐに捨てるので、確認依頼により、注文を確認しようとしても、注文の手紙が見つからないと確認の手紙に住所が記載していないと連絡をしてくれません。)苦労したからです。

noname#79098
質問者

お礼

有難うございます。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語を教えてください。

    どなたか添削をお願いいたします。 さっぱり軽く明るく伝えられたら嬉しいです。 多分忙しいでしょう。 I know , you must been very busy. 金曜日にあなたが言ったように、今日は会えると思ってたけど、連絡がないので帰りました。 As you said on Friday, I thought we will meet today but your contact didn't come so I am going to home today. 前にあなたがイギリスに帰てった時も、連絡がなくて心配してたよ、本当は。 While You were England, I had been worry about nothing contact from you, actually.  心配だから、時間ある時に連絡もらえたら嬉しいです。 I'm glad if you are contact me when you have time since I am worry.. Please take care of yourself.

  • 英語詳しい方

    次の文を一番正しく英語表記してるのはどれですか? 「3番目の匿名企業のテスト期間は3ヶ月と聞いてますが何月から何月までですか? また、この企業の名前を確認する方法はありますか?」 (1)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from which month to which month is it? Is there a way to check the name of this company? (2)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? and Is there a way to check the name of this company? (3)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? Is there a way of finding out the name of such corporations? これ以外にもあれば教えてください

  • 英訳の確認、ドイツ語訳

    英語訳を確認していただきたいです。 内容は以下です 「今月(7月)から拠点をドイツのベルリンに移しました。 行って早々にドイツがワールドカップで優勝し、いい夜を過ごしました。 ドイツ、ベルリンに来ることがあれば連絡ください。 よろしくお願いします。」 自分でした翻訳→ I was moved from this month (July) to Berlin, Germany. It carried out, and immediately, Germany won the victory in the World Cup, and passed the great night! Please contact me, if it may come to Germany and Berlin. Thank you in advance. 英訳の確認と またもっといい言い回しがあれば教えて欲しいです。 ドイツ語はこれから勉強です。 ドイツ語も翻訳出来る方がいれば勉強のためお願いしたいです! どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳が適切であるか教えてください。

    こんばんは。 英文を作りましたが、適切な表現であるかわからないので間違いなどありましたら教えてください。 日本語の文章 「こんにちは。はじめまして。先月、渋谷にある sky gallery で”blue and ”というタイトルのイラストの個展を行ったrinaです。お礼が遅くなってしまってすみません。個展を見に来てくれてありがとうございました。楽しんでいただけましたか?また展示会をやる際は、是非遊びにきてください。」 英語の文章 「Hello. It's nice to meet you. I'm Rina held a solo exhibition of illustration " blue and " at sky gallery in Shibuya last month. I'm sorry for my late reply. Thank you very much for coming my exhibition. Did you enjoy the exhibition ? Next time I held an exhibition, please come to the exhibition.」 どうぞ宜しくお願い致します。

  • はじめて見た使い方(文法)

    A few days ago, I came across a ring-sized box my boyfriend was obviously planning to give me. It had the name of a company on it, and I immediately Googled it out of curiosity. I was taken aback when I found that this company sells cubic zirconia rings that cost about $20. So I did something that I now regret — I peeked inside the box. It was an engagement ring and wedding ring set that I saw on the website costs $20.99. an engagement ring and wedding ring set that I saw on the website costs $20.99.のsawとcostsは両方前の名詞にかかっているのでしょうか?このような言い方はできるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文のチェックをお願いします。

    英文のチェックをお願いします。 日本には28日に帰ると思います。しかし、Tomからメールが来て仕事がゲットでき、ビザがとれたらツアーが始まるまでの間、すぐロンドンに帰ってきて練習したいです。5月の後半に連絡をとってみてといわれたのでいつメールしようかそわそわしています。なぜなら早くにツアーに入れるか入れないかだけでも知りたいからです。 I will go back Japan in 28th, but if I get a e-mail from Tom and get a job and VISA, I will come back here sooner and do the practice. Mimi said I can contact to Tom in end of this month, you know, so I have very fidgets when I will contact to him, so... I just know I can join the show or not, you know.

  • 長文すぎて意味が分からなく困っています・・・。

    長文すぎて意味が分からなく困っています・・・。 現在オークションでPCを出品しているのですが、質問欄に外国の方からの質問を頂きました。 自分は学生なので一部分的な翻訳はできたのですが、どうも全体的な意味がわからず困っています。 そこでお願いなのですが、英語から日本語に和訳していただけないでしょうか・・・? Hello Seller, I Am Mr Gama*** Kadenok*** from Scotland i Need your Item Paste on Yahoo auction Japan to my daughter i want to know How many did you have? i will like to offer you $2,000:00USDollar including the shipment Cost to my Daughter by EMS SERVICE to Nigeria i want you to E-mail me to (gama***kadenok***@gmail.com) and i will paid through bank to bank Transfer To your account, I Want you to contact me back Thanks 是非、お願いいたします。

  • 英語で予約確認。

    英語でなんと言えばいいかよくわかりません。 レストランでの食事を予約したお客さんに、今日レストランに来るかどうかの再確認の電話のことなんですけど。 名前と予約人数と予約時間などを聞くのですが・・・。 ”Hello, this is XXXRestaurant. I am just calling to reconfirm your booking for today,Mr/Ms XXX? You are coming at XXXpm, with xxxpeople and there is no special requirement. this that OK? thank you very much. Looking forward to seeing you. Bye Bye" こんな感じでどうでしょうか?

  • 発送催促の英文

    アメリカ人からオークションで商品を落札し、先週送ってくれるとメールを貰ったのですが、 送ってくれたかの確認と送って居なかった場合の催促をしたいのでどんな文章を書けばいいか教えてください。 Hello xxx!Thank you for mail. Did you ships item? I want tracking information. If you have not yet,and I want to fast. Best regards. こんな感じで伝わりますかね?

  • 何が書かれているのか訳を教えてくれませんか?

    A stone bridge,whose two arches were like an owlish pair of eyes gazing up the reach,was close to the landing-satge. I thought what a pity it was the flannelled men and the sunburned girls there did not know I was getting a ticket for the Mr Timberlake who had been speaking in the town that very morning. I looked round for him and when I saw him I was startled.

このQ&Aのポイント
  • サイトタイトルを取得するマクロが「応答なし」になる理由と解決方法を解説します。
  • マクロを使用してサイトタイトルを取得する際に「応答なし」になる場合、以下の対処法を試してみてください。
  • EXCEL2016で「応答なし」になるマクロを修正して、順調にサイトタイトルを取得する方法について説明します。
回答を見る