- ベストアンサー
イタリア語の事で教えて下さい。
みなさん、こんにちは。何度か質問させて頂いている者です。 イタリア語に詳しい・堪能な方、どうか教えて下さい。 1)~ino,~etto という表現がありますが。 どちらの表現も同じくらいの大きさなんでしょうか? 例えば、人の名前にこの表現を付けて (Pieroさんとしましょう) 「Pierino」もしくは「Pieretto」となると思いますが 「Pierino」も「Pieretto」も「小さなピエロ」でしょうか? それとも Pierino>Pieretto という感じで、 「Pierino」の方がやや大きいとか…? もしそうならば、「pieretto」は「(本当に)小っちゃなピエロ」になるんでしょうか? ややこしくてニュアンスが良くわかりません。 -------------------------------------------- 2)あなたにお会い出来て嬉しいです。 というニュアンスの文章はあるんでしょうか? (英語でいう「nice to meet you」に当たる言葉) Sono contenta che mi incontrarsi(又はvedersi) は合っていますでしょうか?(直訳もいい所ですが…) 独学でイタリア語を学んでるので、間違いだらけを 覚悟で書き込みました。どうか宜しくお願いします。
- fei-xiang
- お礼率92% (26/28)
- その他(語学)
- 回答数5
- ありがとう数6
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
トスカーナ在住、夫がイタリア人(トスカーナ出身)です。とわざわざ場所を書いたのは、州によって表現が違うこともあるためですが、これから書くのは私が住んでいる場所で普段使われている表現です。別の州では別の表現もあるかもしれないことをご了承ください。なお、以下に書くイタリア語は夫にも確認してもらっています。 1)これも州によって違うみたいですね。みなさんおっしゃっているように「~ちゃん」という愛称みたいな感じで使われることが多いですが、本当に大きさを考えて使われることも多いです。トスカーナでは♯2の方のご意見と違い、小さなCane(犬)はcaninoやcanettoと表現されます。 2)lieto/aはとてもフォーマルな表現で、例えばビジネス上、明らかに目上(ご年配)の方、などに対しては使われますが、普通の友人同士で使うと「え?」と思われてしまうかもしれませんね。通常はpiacereで充分だと思います。 Mi ha fatto molto piacere di conoscerti/la. E' stato un piacere conoscerti/la. 店員が客に使う場合でもpiacereを使う場合が多いようなので、範囲は広いと思います。また、普通は会ったばかりのときに「Piacere、○○(自分の名前)」だけを言うのは E'un piacere conoscerti/la の略であり、その後お互い話をしてまた別れるときに上の言葉を言うことになります。
その他の回答 (4)
No1です。 de →di ご指摘有難うございました。気を許すと間違えます。 contento の第一義は自分が達成したことや相手にしてもらった結果に対して満足していることです。結果として「だから嬉しい」という意味になります。従って 同じ嬉しいでも初対面の方にcontento di といえば 「お前に会えて余は満足じゃ」というような感じを 与えるのではないかと思います。使って意味が通じないことはないでしょうが・・・
お礼
再び有難うございます。 そうなんですか… contento/a にはそのようなニュアンスが…。 流石に初対面の方に 『お前に会えて余は満足じゃ。』なんて言えませんね(笑) 表現が解り易くて大笑いしてしまいました。 同じ『嬉しい』の表現でも、いろいろなニュアンスがありますね。
- mikoto82
- ベストアンサー率29% (43/145)
とりあえず、現地の者です。 1) inoも~ettoも両方付けられるparolaは殆ど無いと思います。 人の名前につけるのは、その名前を可愛らしい感じ?にさせる為です。Renataという名前の人に~inaを付け加えてRenatinaにすると、小さく可愛らしい感じになります♪ 人名に使うのは女性の名前ばかりですが、男性の名前にも使ったりします。GinoにはGinettoなど‥。 この事は覚えなくてもいいと思いますが^^; No.1さんの仰る通り、大小の問題よりも付け方が難しいかと。 どのparolaが~inoをつけるべきで、どれが~ettoをつけるべきか‥。 でもちゃんと法則はあるのかもしれませんね。 cane(犬)がcanettoやcaninoではなく、cagnolinoになるみたいに、不規則?な感じのもあります。 ちなみに、carta(紙)→cartina(地図)みたいに、意味が全然違う様になってしまう場合もあります^^; 2) う~ん、残念ながら間違ってますね。意味がよくわからない文になってしまってます。 Sono felice di conoscierla、相手がもっと目上の人である場合はNo.1さんの仰る通りSono lieto(自分が女である場合はlieta)di conoscierla. フレンドリーな感じに言う場合はSono felice di conoscierti!で。 あと下でNo.1さんがMolto lieto de conoscerla.書かれておられますが、多分打ち間違えてdi→deになってるんだと思います^^ 解り難くてごめんなさい!!
- mikoto82
- ベストアンサー率29% (43/145)
とりあえず、現地の者です。 1) inoも~ettoも両方付けられるparolaは殆ど無いと思います。 人の名前につけるのは、その名前を可愛らしい感じ?にさせる為です。Renataという名前の人に~inaを付け加えてRenatinaにすると、小さく可愛らしい感じになります♪ 人名に使うのは女性の名前ばかりですが、男性の名前にも使ったりします。GinoにはGinettoなど‥。 この事は覚えなくてもいいと思いますが^^; No.1さんの仰る通り、大小の問題よりも付け方が難しいかと。 どのparolaが~inoをつけるべきで、どれが~ettoをつけるべきか‥。 でもちゃんと法則はあるのかもしれませんね。 cane(犬)がcanettoやcaninoではなく、cagnolinoになるみたいに、不規則?な感じのもあります。 ちなみに、carta(紙)→cartina(地図)みたいに、意味が全然違う様になってしまう場合もあります^^; 2) う~ん、残念ながら間違ってますね。意味がよくわからない文になってしまってます。 Sono felice di conoscierla、相手がもっと目上の人である場合はNo.1さんの仰る通りSono lieto(自分が女である場合はlieta)di conoscierla. フレンドリーな感じに言う場合はSono felice di conoscierti!で。 あと下でNo.1さんがMolto lieto de conoscerla.書かれておられますが、多分打ち間違えてdi→deになってるんだと思います^^ 解り難くてごめんなさい!!
お礼
ご回答有難うございます。現地の方ですか! おぉおおそれは心強いです! 1)の~ino,~ettoは特に比較の意味はないんですね。 どちらも「可愛らしく表現する為」との解釈でよさげでしょうか。 どちらも小さいというニュアンスを含んでるのは 解ってたんですが、人名に使う場合は「可愛らしい」表現になるんですね。 イタリア語は確かに不規則な言葉も多いですね…。 憶えるのが大変です(汗) 2)やっぱり間違ってましたか(笑 いえ、全然自信ありませんでしたから。 このような初対面の方への表現は felice か lieto/a を使うとベターなんですね。 contento/a も「嬉しい」ですよね?このcontento/aは ちょっと違うニュアンスになってしまうんでしょうか? あ、de=diでしょうね。イタリア語とスペイン語って似てるから たまに混乱してしまいます(笑) 解りづらいなんてとんでもないです。 とても解りやすかったです!有難うございました。
スペイン語ほどイタリア語は現地で話したことがないので細かいニュアンスの差までは分かりません。 縮小辞(ino,etto,ello,icello)は物の大小を表すよりも「ちょとだけ~」「少しばかり~」という抽象的な意味を加えますので、inoとettoのどちらが大きいかという問題ではありません。むしろ語感と個人差、地域差、つまり習慣性の問題だと思います。 bellino ちょと美しい、こぎれいな elegantino ちょっとエレガントな dolcetto ちょっと甘い grandicello おおきめの このような縮小辞はスペイン語では女性が好んで使う 傾向がありますがイタリア語でも同じかどうかは分かりません。 初対面の挨拶 contentoは微妙な感じです。素直に嬉しいといえばよいでしょう。 Sono lieto di conoscerla または Molto lieto de conoscerla.
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにスペイン語とイタリア語って似ていますね。 私も時々ごちゃまぜになって解らなくなる事があります。 なるほど、初対面の「嬉しい」の場合は lieto/a で宜しいんですね。 私はイタリア人の友人に 「嬉しいっていう表現は、contento/aを使う事が多い」と 聞いていたので、contento/aの方を真っ先に 思いついてしまいました。 翻訳や解釈はなかなか難しいですね。 大変参考になりました。有難うございます。
関連するQ&A
- イタリア語
イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で 「~にとりかかる」
イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
いつもお世話になっております。今回もよろしくお願い致します。 1)non sono nello stato adeguato per fingere che sto bene. の意味を教えてください。大体は直訳でなんとなくわかるのですがいまひとつピンときません。心情的にこれはおこっているのでしょうか?? 状況としては、彼の仕事などで大変なことが重なったらしく、ちょっと落ち込んでいるというか、イライラしたメールがきたのですが...。 2)その場合、思いっきり励ました方がいいのか、ほっといた方がいいのか?? 外国人(イタリア人)の場合、どうでしょう?? 人にもよるとは思いますが..。励ます場合のなにかいいフレーズがあれば教えてください(もちろんイタリア語でお願いします)。 では宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
イタリア人から次のようなメールが届きましたがいまひとつ、よくわからないので教えてください。 Non impegnarti troppo visto che non sono sicuro ancora. まだ確実ではないので、なんなんでしょう?『Non impegnarti troppo』のimpegnarti=部分がつかみきれません。忙しい時、Sono impegnataとか言いますが、Tiが付いてるので、私がやりすぎ?心配しすぎ?とかいう事なんでしょうか?よけいなお世話というニュアンスでしょうか(迷惑系)??相手の感情が今ひとつわかりませんが、詳しい方教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリアCD探してます
イタリア人グループのCDを探しています。グループ名もアルバムのタイトルも一切わかりません。唯一の手がかりは1999~2001年の間にイタリアでヒットしました。歌いだしが、che cosa ce'~mi sono~~~innamorato~
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- イタリア語で・・・
いつもお手間かけます。またイタリア語の質問があるので、宜しくお願い致します。 1)日本語でいうところの『命日』、つまり亡くなった日っていう単語ってあるんでしょうか?? 2)sei tu che mi piace.ってどういうことでしょう か? これは『あなたが好き』という事?? なんで che を使っているのか今一つわからないのですが。普通にMi piace ~.じゃないって事です。 3)la copperta のcoppertaってなんですか? 私のチェックミスじゃなければ辞書にのって いないのですが・・・ 4)『自分自身がどうしたいのかよくわからない。』 それと、『早いでしょう?』(←スピードが)と 一番短く書きたいのですがどう書いたらいいで しょう? たくさんあって申し訳ないのですが宜しく御指導 ください。ぺこり。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語 質問
市販のイタリア語の本の中に出てきた表現で質問ができました。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 ジュゼッペヴェルディについての短いエッセイ文の一節です。 日本語訳部分は 「彼の二大傑作と賞賛される「オテロ」と「ファルスタッフ」を作曲したのは晩年になってからです。 これに対するイタリア語が Tra le ultime opere che Giuseppe Verdi ha scritto ci sono "Otello" e "Falstaff", che oggi sono considerati i suoi due capolavori. です。 どこにも「晩年」を思わせる表現がないのですが、これは誤訳なのか、それとも時制の使い方等で何か慣例的に晩年を思わせるものが入っているのか判断できないでいます。 ちなみにこれの直前の文は下記です。 Solo dopo lo straordinario successo del "Nabucco", Giuseppe Verdi ha ottenuto il riconosciemento mondiale.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この英語イタリア語らしくて
この英語イタリア語らしくて Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni Piacere! 全国の国に通じますか? もしこの英語が イタリア語だけなら 他の国の 私の名前ゎゆきっていいます 10月6日生まれの24歳です 仲良くしてね ってイタリア語ぢゃなく他の国の ありますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは
イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは 独学でイタリア語を勉強し始めました。 テレビの講座で『私はアイスクリームが好きです』は と学びました。 しかし、インターネットの翻訳サイトで『私はアイスクリームが好きです』と打ち込むと Mi piace gelati.となりました。 gelati は複数形だと思うんですが、複数形にすれば il がつかなくても意味は同じなんですか? また、逆にMi piace il gelato.と打ち込むと『アイスクリームのような私』となりました。 これは直訳するとこういう意味になるということなんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ご回答有難うございます。ご主人がイタリアの方ですか! これまた心強い方のご回答頂き、大変嬉しく思います。 なるほど、州によってもいろいろ表現の仕方が違ってくるのですね。 日本で言う「~ちゃん」しかり、「可愛らしい」しかり…。 なかなか解釈が難しいですね。 lieto/a の説明の方も有難うございます。 丁寧なニュアンスの「嬉しい」だったんですね。 「あなたにお会いできて嬉しいです」の表現も いろいろあって、とても参考になりました。 私自身も皆さんの知識をお借りしつつ、もっと精進したいと思います。 お答え下さった皆様、本当に有難うございました。