• 締切済み

この英語イタリア語らしくて

この英語イタリア語らしくて Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni Piacere! 全国の国に通じますか? もしこの英語が イタリア語だけなら 他の国の 私の名前ゎゆきっていいます 10月6日生まれの24歳です 仲良くしてね ってイタリア語ぢゃなく他の国の ありますか?

noname#201643
noname#201643

みんなの回答

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.4

#1の者です。 お礼、有難うございます。 > ?ついてるけど ¡Debes aprender a más! ('ε'*)

回答No.3

Mi chiamo ~ね。 僕には通じたよ。 米、仏の人にも通じると思う。 日付があるし、anni だって anniversary 記念日 super-anuation年金 から分かると思う。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

#1の者です。 >私の名前ゎゆきっていいます 10月6日生まれの24歳です 仲良くしてね イタリア語ぢゃなく他の国のありますか? スペイン語では Me llamo Yuki. Soy nacida el 6 octubre 1989.24 años. Encantada. 注)『ゆき』なる人物の性別が不明な為、女性を想定した表記にしております。年月日は満年齢で、nacidaは女性の場合。男性の場合は“nacido”になります。 Encantadaは女性の場合で『よろしく・初めまして。』の意味。 男性の場合は“Encantado”となります。 (・_・)

noname#201643
質問者

お礼

?ついてるけど

noname#201643
質問者

補足

?ついてるよ

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >この英語イタリア語らしくて >Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni. Piacere! >全国の国に通じますか? 英語ではございません。れっきとしたイタリア語でございます。 全国の国とは、世界中の国・地域を意味しておりますかね?? イタリア語はロマンス語(他にルーマニア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語等さか属する言語である為、イタリア以外の国・地域の人々の中には理解出来る方は存在しております。 (・_・)

関連するQ&A

  • この英語で

    Mi chiano Yuki. Sono nata il 6 ottobre 1989.24 anni Piacere! アメリカの方 全国の海外の方に 通じますか? この英語イタリア語なのに フランス アメリカ などに通じるのですか? まぢ英語さっぱりだよ

  • イタリア語で自己紹介。

    イタリア語を勉強し始めて間もない者です。 イタリア語で自己紹介をしたいのですが、下記の文章であっていますでしょうか? プライベートは○○に置き換えてあります。 Piacere. Mi chiamo ○○. Una ragazza giapponese di ○○ anni. Sono commessa. Qual'e il suo mestiere? Amo ghi animali e ho sei gatti in casa e Lei? Vorrei viaggiare nel sud italia. 以上です。お手数ですが、間違ってる所などあれば教えて下さい。 それから「私の将来の夢はイタリアに住む事です」はイタリア語で何といいますか?教えて下さい。

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語の強調構文

    Mi ha fatto piacere incontrare Tonio stasera. この文で、Tonio を強調しようとして、次の文 E' Tonio che mi ha fatto piacere incontrare stasera. を作ってみました。これはイタリア語として自然ですか? 英語とかフランス語では強調構文があるので試してみました。

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?

  • イタリア語でファンレター。

    イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは

    イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは 独学でイタリア語を勉強し始めました。 テレビの講座で『私はアイスクリームが好きです』は と学びました。 しかし、インターネットの翻訳サイトで『私はアイスクリームが好きです』と打ち込むと Mi piace gelati.となりました。 gelati は複数形だと思うんですが、複数形にすれば il がつかなくても意味は同じなんですか? また、逆にMi piace il gelato.と打ち込むと『アイスクリームのような私』となりました。 これは直訳するとこういう意味になるということなんでしょうか?

  • 大至急!イタリア語について・・・ 

    大至急!イタリア語について・・・  オークションで落札者から連絡が来たのですが、 当方はイタリア語がまったく分かりませんので、 分かる方ぜひ教えてください。宜しくお願い致します。 Salve, pagherò loggetto domani mi scuso per il ritardo. Grazie a presto.