• 締切済み

「草なぎ剛」の中国語読みは?

xingyeruの回答

  • xingyeru
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

中国では「草剪強(Cao3jian3gang1)」と言います。

参考URL:
http://www.dayoo.com/content/2001-08/21/content_196678.htm

関連するQ&A

  • 草なぎ剛(チョナン・カン)の「なぎ(=nan)」について。 

    過去に多少話題になっているようですが…。 「なぎ」(弓+剪)は何故に「nan」と発音するのでしょうか? 日本での「なぎ」は特殊な漢字で、現在は姓名の「草なぎ」にしか使わない、日本の国字(オリジナル漢字)とされています。元々の意味は、「なぎ」とは秋田弁で稲刈りのでの「刈る」という意味らしいです。 このような漢字は他にもあります。例えば「畑」です。これは見ての如く会意文字で、火と田を組み合わせて作ってあります。(ちなみに韓国には水と田をあわせた「タプ」というオリジナル漢字があります。) そして、先ほどの「畑」は中国では音を「田」に借りて、(強引に)tianと発音します。 その傾向から「なぎ」も「剪」から発音を借りてきていると思いましたが違うようです。また、「前」や「刀」も「nan」とは発音しないようでした。 どなたか(専門家)で「なぎ」の韓国音をご存知の方いらっしゃらないでしょうか?又「nan」と発音すると知っているかたは、その出典(辞書等)をお教え下さい。 私の手持ち&図書館の辞書のレベルではわかりませんでした。 どんな小さな情報でもよいのでお教えください。

  • なぜ、「草彅」が「草なぎ」に?

    今回の草彅くんの逮捕の報道を見ていて思ったのですが、なぜ「草彅剛」ではなく、「草なぎ剛」になっているのでしょうか? 以前はキチンと漢字で書かれていたのに、「なぎ」の部分を平仮名にされると妙な違和感を感じてなりません。 今は、「なぎ」の部分を平仮名にするほうが事務所的に正しいということなのでしょうか?それとも「彅」が難読の漢字なので、報道のため読みやすく平仮名にしているのでしょうか?

  • 日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか

    日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか 中国語でも2つ以上の読み方がある漢字はありますか?? 日本語の「下」みたいに、8つくらい読みがある漢字はありますかね

  • 韓国語読みが知りたい!

    SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/

  • 草なぎ剛のなぎ字がIBM拡張文字にある理由って?

    SMAPの草なぎ剛君のなぎ字(弓偏に前+刀)はJIS漢字ではありませんが、IBM拡張文字に含まれているため、Windows環境ではほぼ標準的に表示や印刷することができます。  ※「なぎ」字(弓偏に前+刀)はJIS漢字外であるため、以下、「ナギ」と表記します。 で、このナギ字ですが、なぜ、IBM拡張文字に含まれているのか、ご存じの方、いらっしゃいましたら、ご教示ください。 というのも、当時、日本IBMがわざわざこの漢字をIBM拡張文字を含めたのには何らかの理由・根拠があるはずですが、数冊ものの人名事典や地名事典、百科事典、歴史事典などを調べても、【SMAPの草なぎ君以外に】ナギ字で始まる人名・地名や「草ナギ」といった人名・地名を1つも見つけられなかったため、疑問に思っているものです。 なお、電子媒体の事典では「ナギ字が含まれている項目」といった検索もしてみましたが、紙媒体ではそういった索引は無いため、「ナギ字で始まる項目」と「草ナギ」だけを調べてみました。結果はいずれも見つけられませんでした。 当時の日本IBMの役員や取引先VIPの中にこのナギ字を人名に持つ人がいたのだろうか?と想像はしていますが、当時の紳士録や企業総覧などはわたしが調べに行った県立図書館ではすでに廃棄されていたため、確認できずにいます。 たとえば、「30年ぐらい前の○○○社の社長が山ナギといった名前だったような気がする」といった情報でもOKですので、よろしくお願いします。 なお、文字コード全般やIBM拡張文字に関する解説は不要ですので、ご理解・ご了解のほど、お願いします。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 名前がひらがなの人の中国語読みについて。

    先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。 私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、 日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが) その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。 それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、 この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか? それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか? もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で (日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。 質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 『靏』という漢字の中国語での人名読みを教えて下さい。

    日本語と中国語では同じ漢字でも読みが違いますよね。『金』は日本では”きん,かねetc”、中国では”キム”といった感じで・・・。どなたか教えてください。

  • 中国語読みで『コウ』と読む漢字

    こんばんは。 宜しくお願い致します。 中国語読みで『コウ』と読む漢字を教えて頂けないでしょうか? 例えば、 ◆『ロン』→『龍』 ◆『ジン』→『金』 ◆『ウェイ』→『威』 (※簡単な発音に変換してます) のように、 ◆『コウ』→『?』 な感じで『?』に入る漢字を教えていただきたいのです。 説明不足でしたらスミマセン^^; 宜しくお願い致します。

  • 中国語では

    中国語では日本語でひらがなを含む固有名詞も漢字をあてて中国語読みするのが一般的ですよね。「お茶の水」は「御茶之水」の音からYuchazhishuiとなったり。 こういう風にひらがな漢字をあてる場合、「自由が丘」はどのように表記するべきでしょうか?