• ベストアンサー

実際に会っていなくても「meet」?

タイトルのとおりです。 実際にその人と会っていなくても、「出会った」(=友達になった)というニュアンスを出すのに「meet」は使えますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この単語はもともと「会う」と言う意味ですね。 それが、Nice to meet youと言う表現でもお分かりのように「知り合いになる」と言うフィーリングが入ってきます。 よって、初対面に使う表現である、と言うことにもなるわけです。 電話で始まった「知り合いになる」と言う人間関係の拡張は今ではネットやメールでさらに広がってきました。  長年あったことはないけど毎日のように仕事でメールや電話のやり取りをしてきた人にミーティングやパーティーなどで初めて会ったときに、Nice to physically meet you!!と言う表現をする人が増えてきました。 これは何を意味するのでしょうか。 physically meetするとこだわると言うことはmeet over the phone, e-mails, Internetという表現が使われている、と言うことでもあります。 と言うことで、実際に目の前で会わなくてもこの単語はすでに使えるようになってきた、と言うことになるわけです。 becoming friends/acquantance over the Internet, knowing you over the Internetと言うような表現もtaked4700さんのご回答への追加の表現として使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kcnhjp
質問者

お礼

確かに日本語でも、ネット上で「会う」なんて言ったりしますし・・ ひとつの言葉でも、意味が変わってゆくものなんですね。 たくさんの例を出してくださって、 とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#20688
noname#20688
回答No.3

visitだって web上では実際に自分の足で現地に赴くのではなく、URLにアクセスすることですから、これとパラレルに考えたら meetは使えると思いますよ。ですから、逆にweb上で知り合った人と実際に会う場合は meet off-lineを使うと思います。

kcnhjp
質問者

お礼

たしかにサイトを訪れるときもvisitを使いますね。 meetという言葉も幅広くなってきているんですね。 ありがとうございました!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

難しい質問ですね。たとえば、文通とか、インターネット上のチャットで友人になった場合とかですよね。 あまり自信は無いですが、多分、その人の意識しだいでしょうね。 become friends とか、make friends とか、いろいろ言えるとは思いますが、meet も、意識しだいでは使うと思います。

kcnhjp
質問者

お礼

表現次第でいろいろ言い方があるんですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • meet と meet up with の違い

    meet と meet up with の違いはいったいなんなんでしょうか? 前者は広い意味で会う、後者はセットアップして会うみたいなニュアンスなんでしょうか?

  • meet と see

    「meet」と「see」の使い方が混合してしまう者です。 よろしくおねがいします。 私なりに一応、初対面では「nice to meet you 」2回目からは「good to see you」とこれらを使い分けると理解してます。 では質問ですが、「meet 」は初対面以外で使ったら不自然ですか? たとえば I want to meet you. I'll go there to meet you. I can meet you today. 何度も会った人にこう使うのはおかしいですか? 「これらは間違えでseeにするべき」か「seeが適切だけど間違ってはいない」「意味はわかるけどニュアンスがちがってくる」「べつにどちらでもいい」「むしろmeetのほうが思いが強くなる」「適切」というふうに具体的に答えてください。 メールで上記のような使い方をして、後でいろいろ考えてしまって夜も眠れません。 よろしくおねがいします。

  • meet up

    こんにちは。If you come to visit here, we should definitely meet up! という文で質問があります。 1) come to visit hereは単にcome hereやvisit hereという場合と何か違いがあるのでしょうか? 2) よく何かに誘うときにこの文のようにshouldを使っているのを見かけますが、ニュアンスがつかめません。日本語でいう「絶対会おうね」くらいでしょうか。自分が使うとなるとどうしても「~べき」などが頭に浮かんで、押し付けがましく聞こえないかな?と不安に感じてしまいます。 3) meet upとmeetではどういう違いがありますか? よろしくお願いします。

  • meetとmeet withの違いは何ですか?

    「I just got back from PPP to meet with MMM.」について質問があります。 「meet」は会うだけではなく、会って知り合うとか、 会って何かをするなど、「会う」以上の意味がありますよね? ここまではいいでしょうか? では、「meet with」はどういう意味でしょうか? 「with」があるので、他の誰でもないMMMさんと約束して会うということで、 会う人に重きを置いているのでしょうか? それとも「meet with」で何か他の意味があるのでしょうか? どなたか違いを教えてください。

  • Nice to meet you. の使い方教えてください。

    Nice to meet you.  と Nice meeting you.  のニュアンスの違いを教えてください。

  • Nice to meet youの受け答え

    Nice to meet you. に対して and you too. という受け答え方を ネイティブが言うことは ありえますか?   .....もしありえる場合.....  Nice to meet you too. とのニュアンスの違いは? 教えてください。

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • If you want to meetの訳について

    If you want to meet,と言うのは、もしあなたが会いたいなら・・・と言う訳かと思うのですが。この文は、どんなニュアンスになるのでしょうか?ちょっと上から言った印象になってしまうのでしょうか??

  • meet-me

    ウイルスセキュリティZEROを利用していますが meet-meに登録しようとするとアップデートが出来ないと言う エラーメッセージが出ます。meet-meに問い合わせすると このウイルス対策ソフトはアンインストールする以外は 対応出来ないとの事。 ウイルスセキュリティZEROを使っていてもmeet-meに参加 することが出来る方法はないでしょうか。 同じように困っている人も沢山いると思います。 教えて下さい。よろしく、お願いします。

  • get to meet

    I finally get to meet your parents. という文で、和訳が「ようやくあなたの両親に会えるのね」となっていましたが、I can finally meet your parents.とどう違うかがわかりません。 I could see my boyfriend.よりもI got to see my boyfriend.の方がよく聞く気がしますが、canのそのままの言い換えとしてget toが使われているのでしょうか。ニュアンスに違いはあるのでしょうか。