• ベストアンサー

hepatic と liver の使い分けは?

 ずばり、hepaticと、liver の使い分けを教えてください。 例えば、肝炎は、hepatitis 肝硬変は、liver.c. ですが、どういう使い分け方なのでしょうか?何か決まり事があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

学術的・専門的には両先生にお任せするとして、 私の感じとしては、卒業医大別に慣用的に使っているみたいです。 各肝炎は略語でHA/HB・・・と書きますし、以前NANBだったのが今はHCだし。 でもLiver cirrhosisって書くし・・・ うーん、英語の出来る人に説明するのには英語、偉そうなふりをしたい時はラテン語・独逸語(単語だけだけど)かな"(^_^;)"・・・しかし、チャートに書く場合等を中心に、「短い方」を私は選んで使っています。 集中治療室などで一応家族の人は入るが、他の人にあまり知られたくない場合、しかし病院関係者にははっきりい分からせる必要がある場合に、隠語的にラテン語・独逸語を使っている場合もあります。  

その他の回答 (3)

  • cappu97
  • ベストアンサー率39% (55/141)
回答No.4

「基本医学英語のマスター」 (金芳堂)  語根の意味 のところに、     hepat/o  ギリシャ語 hepatos に由来する     gastr/o ギリシャ語 gaster に由来する と書いてありました。 ほかの言葉でもギリシャ語由来は けっこうありました。

noname#2787
noname#2787
回答No.2

使い分けは多分に慣習だろうと思います。 論文を書くときに悩むものなのですが、学術系は(前者がラテン語と聞いて納得)前者が多く(形容詞タイプで使うほうが語句がコンパクトにまとまりますからね。)、臨床系は後者が多いと思います(これはカルテ記載が日本語・英語主体に変わってきていることと関係があると思いますよ)。 それに加えて、実際の臨床での慣例が加わるので…結局慣習だけかな。

  • kennedy2
  • ベストアンサー率24% (20/82)
回答No.1

医学英語研究家ではありませんが、・・・私は慣用的に使っています。 同様に腎臓はrenalとkidney、胃はgastricとstomach、とありますが・・・。 たぶん前者はラテン語系で形容詞句としてor尾形を変えて用いられることが多いのに対し、後者は一般的に名詞として広く使われる英語表現ではないかと思います。たーーーだ感じたままに書きました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう