• 締切済み

くだらない質問ですが…

例えば男の子がネコをかかえてやってきて、 「これ見て!僕のネコだよ。」と言ったとき、英語では (1)Look at this. It's my cat. (2)Look at this. This is my cat. どちらが自然なのでしょうか。日本語の感覚では、やはり自分でかかえているモノですから(2)が自然な気がします。しかし、既出のモノですから(1)のように代名詞に変えるのが、やはり英語の感覚なんでしょうか? なんかその場の勢いとかで変わっちゃう気もするんですが…よろしければ回答・アドバイスお願いします。

  • YS-90
  • お礼率70% (14/20)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.3

(1)は不自然です。 確かにitというのは既出のものをさしますが、この場合、catは既出ではありません。既出というのは、「前に」言ったものを思い出してもらうために言うわけで、この会話のように続いている場合にはあてはまりません。YS-90さんが書かれている「日本語の感覚」は、この場合英語にもそのままあてはまります。

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私もperryonoさんのおっしゃる通りのような気がするのですが… (3)What is this? It is a pen. では、thisをitで受けていますよね?(違ったらスミマセン…)この場合はどうなるのでしょうか?(1)と同じではないのでしょうか?こちらの例は会話になっているのでその辺が関係するのでしょうか? (4)This is not a book. It is a notebook. などはどう解釈すればよいのでしょうか… お礼の欄に書くことではないのかもしれませんが、もしよろしければご回答下さい。

  • wakazzzz
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

こんにちは、 微妙ですが、 Look at this cat.This is mine. とか これ見て、僕の猫だよという場合は やっぱり、 Look!This is my cat. とかのニュアンスが近いかな・・・・ あと、(2)は代名詞は使わなければなりませんね。 以上、すいません。 たいした事いえなくて・・・

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅れ失礼しました。 えっと、(2)は代名詞を使わなければ、というのは、 This is my cat.のThisをItにする、ということでしょうか?ということは他にもっと良い表現があるにせよ、(2)は(1)に改めるべき、ということなのでしょうか…うーん、重箱のスミをつつくような質問ですみません…不自然な例文を検討しているのは承知しているのですが…

回答No.1

こんにちは。 私は、どっちでもいいとおもいますが、 Look at this!をつけるのはちょっと硬い気がします。 特定の場合を除いて。(下記参照) Look! This is my dogだけでも十分だと思います。 自分のペットに対して、もっと親近感をもっていたら、 口語でしたら、 Look ! He/She is my dog!! あと、そんなに犬を見せることにエキサイトしていなければ、 Hey, this is my dog!と呼びかけることが一番自然なような気がします。 たとえば、新しく仔犬をもらってきて、エキサイトして、人に見せるのなら、 Look を使っていえると思います。 See(Look) what I have here ! I've got new puppy!ってな感じでしょうか。

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅れ失礼しました。 そうですよね。そもそも私の挙げた例文が不自然なんです…UmenoMiyakoさんの挙げられた例文が自然ですよね。変な質問ですみません。自分の中でitの使い方に疑問があったため、このような質問になりました。

関連するQ&A

  • 英語の質問

    この資料を見ながらプレゼンテーションをしてもいいですか? と英語で言いたいのですが、、、 Can I look at this document while presentation? で通じるでしょうか? 添削お願いします。><

  • 「その尻尾が短い猫は、私のペットです。」の英作

    こんにちは、お世話になります。 とっても簡単な事なんですけど、まだまだ勉強が足りない 私にとってはいまいち分からないので、教えていただければ嬉しいです。 英作文の問題で 「その尻尾が短い猫は、私のペットです。」 という文を関係代名詞を使って英語で答えろという問題です。 The cat that the tail is short is my pet. と答えたのですが不正解でした。(確かになんかおかしい…) 正しくは The cat the tail of which is short is my pet. だという事なのですが、私にはどうしても of which の部分が理解できないです。 (1)このwhichは何をさしているのでしょうか? catですか? (2)なぜ cat と the tail の間に何も入らないのですか? catを説明する関係代名詞は入らないのでしょうか? ご解答お願い致します。

  • この動画を見て下さいって英語で

    この動画を見て下さいって英語でLook at this video ですか? それともWatch this videoですか?

  • 日本語の助詞の「や」の訳し方

    日本語の助詞の「や」は英語のandとorの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。I can't keep a dog ( ) a cat at my house. ( )の中にはandもorも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。英語が得意な方、力を貸してください。

  • 英語(関係代名詞)について教えてください。

    そのしっぽが短い猫は、私のペットです。 を関係代名詞を使って英訳する場合、 (1) The cat the tail of which is short is my pet. (2) The cat whose tail is short is my pet. のどちらも正しいでしょうか。 また、どちらも正しい場合、どちらのほうがより自然に使われるでしょうか。 (1)の関係代名詞の使い方に慣れません。 何かいい考え方はありますでしょうか。 質問が多く申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語文法で分からないことがあります。

    自分は中学の英文法を勉強しています。 和文 このネコのしっぽは、うちのネコのしっぽよりも長い。 この文の正しい英訳 the tail of this cat is longer than that of my cat 分からない所。 「このネコのしっぽは」を自分は 「this cat tail」と訳しました。 理由は、(こ「の」ネコ「の」しっぽ「は」) 最初の二つの「の」でこの単語は、つながっていると考えたからです。 (この車)を[this car]と同じ考えです。 参考書で独学で勉強しているのですが、経験上、和文の「の」は 英訳する時に、単語と単語がつながり、日本語読みのようになると、勝手に考えてきました。 そう考えないと、色んな所でハテナがたくさん出てくるからです。 さいごの「は」は、主語の目印と自分は考えます。 しかし、このままではいけないと思い質問しました。 「このネコのしっぽは」を[this cat tail]の間違った語順とせず、 「the tail of this 」の語順と理解するための、 見分け方、考え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    Yea. so do you like to exercise? Pleases look at my fitness Facebook page and like it for me. It's called ○○ ○○ ○○. ↑これに『運動は好きじゃない←(笑) 今Facebook見たけど筋肉すごいね!かっこいい!』←『』の中の言葉を英語にしてくださいm(__)m

  • lookの「見る」「見える」の使い分け?

    lookの「見る」「見える」の使い分け? NHKラジオ英会話講座より This is a photo from my college days. I was in the watercolor painting club.That girl in the center is now my wife.We look carefree and happy in the picture. ... (・・・。 写真では気ままで幸せに見えるけど。・・・) 質問:lookについてお尋ねします。 私は当初「我々は写真の中に気ままで幸せな(状態を)見ます。」と考え、なにかしっくりしませんでした。訳のように「~見える」とするとぴったりです。次のような解釈は成り立ちませんか? (a)「見える」と訳す時は、SVC(look + 形容詞/名詞) (b)「見る 」と訳す時は、SVM (look at, look up,look down,等)  何か易しく詳しい参考ご意見をいただけると幸いです。 以上

  • くだらない質問ですが2…

    ついでといってはなんですが、もう一つ… 目の前にあるものを指差して「何これ?」って聞くときは (1) What is this? 遠くにあるものを指差して「何あれ?」って聞くときは、 (2) What is that? ここまではよいのですが、 少し離れた相手のそばにあるものを指差した場合、日本語では「何それ?」ですよね。英語ではやっぱり、 (3) What is it? になるのでしょうか? 日本語の「それ」は、既出のものを指す時や、相手の近くにあるものを指す時に使いますが、英語の「it」はどうなんでしょうか?辞書などを見る限り「相手の近くにあるものを指す」という用法は載っていないのですが…(3)の文は日本語の感覚で英文をつくったがゆえの誤文(か、それに近いもの)なんでしょうか?それとも、相手の近くにあるんだから、もうお互い認識できる既出のものとして扱って(3)の文を使ってよいのでしょうか? What do you have? とか別の言い方もあるのでしょうが、どうにも気になったので質問してみました。 よろしければ回答・アドバイスお願いします。

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。