• 締切済み
  • 困ってます

日本語の助詞の「や」の訳し方

日本語の助詞の「や」は英語のandとorの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。I can't keep a dog ( ) a cat at my house. ( )の中にはandもorも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。英語が得意な方、力を貸してください。

noname#77720

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数9
  • 閲覧数728
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.9

ここでは、or です。#5,6さんのご指摘のとおり、and は不可です。 「一般の欧米語」「公用文」「数学・コンピューター用語」における、and, or の用法は、非常によく一致しているので、とても学びやすいと思います。 なお、欧米の弁護士や、マニュアルライターが好んで使う「and/or」は数学等でいう「or」と同じです。これは「(and)or(exclusive or)」を神経質に表現したものであって、見習う必要は、まったくないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語の助詞の「や」の訳し方

    日本語には英語のandとorの中間のような便利な助詞がありますが、これは英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば、次の文です。 「私の町には犬や猫を飼っている人が多い。」

  • 日本語の助詞の「や」のニュアンスを英語で表現すると

    日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和英辞典で調べると andとorの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す andをorの中間のようなニュアンスは英語で表せるでしょうか?

  • 日本語の助詞の「や」をドイツ語では

    日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

  • 回答No.8
noname#29999

いろいろな意見があるようですが、「~や・・・」という場合の「や」は 日本語で言えば格助詞、英語の等位接続詞で、and ,orを使いますが、厳密にどちらでなければいけないということは無く、どちらもAとBを並列に並べて話している事になります。 例えば、他の例文として、 He never forgot a name or a face. (彼は決して名前も顔も忘れる事はなかった。)という訳で、此処ではor が「も」と訳されています。決して(名前かあるいは顔を忘れる事は無かった)とは訳しませんね?また、 Among the tulips in the garden there were red ones and yellow ones. (庭のチューリップには赤いのや黄色いのがあった)という訳ですが此処ではandを「や」と訳します。 そして庭には赤と黄色以外のチューリップがあったとか無かったとかは問題ではないのです。また、赤と黄色のチューリップだけがあったと言っているわけでもありません。 ですので、日本語をそのまま忠実に訳そうとするより、文の意味を考えて英文を作るように心がけると良いと思います。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度回答ありがとうございます。 >そして庭には赤と黄色以外のチューリップがあったとか無かったとかは問題ではないのです。また、赤と黄色のチューリップだけがあったと言っているわけでもありません。 赤と黄色だけかもしれないし、赤と黄色以外にもあるかもしれませんね。こういう含みはandにもorにもありませんよね。

  • 回答No.7
noname#77517

日本語と英語、その他の言語の単語が、必ずしも1対1に対応しないと いう典型的な例ですね。他の方も回答されているように、オリジナルの 日本語の意味が不明確なままでは、正確に外国語に訳すことはできません。 どういう意味で、この「や」を使われているか、まずはそれを明確に しましょう。そうすれば、おのずと適切な英訳ができると思います。 この例文の場合は、おそらく「犬も猫もいずれも」という意味になると 思われるので、"or" の方が適していると思います。 なお、英訳をするために、日本語の意味を見直すという作業は、最近 出されていた、「英語の上達と、日本語の上達が関連しているか」と いうご質問の答えにも通じることだと思います。 勉強頑張って下さいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)

こんにちは。 「あなたは犬か猫を飼っていますか」は Do you have a dog or a cat? であって、 Do you have a dog and a cat? ではありませんね。後者ですと、「犬一頭と猫一匹(の両方)を飼っているか」と尋ねることになりますから変ですね。 Do you have a dog or a cat? に対して、 No, I don't. と答えれば、それは「犬も猫も飼っていない(どちらも飼っていない)」ことになりますね。つまり、 No, I don't ( have a dog or a cat ). のことですから、「私は犬も猫も飼っていない」は、 I don't have a dog or a cat. となりますね。 もし、「あなたは犬と猫(の両方)を飼っていますか」と尋ねるなら、 Do you have a dog and a cat? ですから、それに対して、もし No, I don't ( have a dog and a cat ). と答えるなら、「犬と猫の両方は飼っていない」となり、犬だけを飼っている場合も、猫だけを飼っている場合も含まれていますね。 もうお分かりだと思いますが、ご質問の「私の家では犬や猫を飼えない。」は「犬も猫も飼えない」ということですから、正解は、 I can't keep a dog ( or ) a cat at my house. となりますね。 お役に立てば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.5

 「私には兄弟や姉妹がいない。」という日本語は「I don't have any brothers or sisters.」と表現します。「どちらか一方でも(・・・ない。)」か「どちらも・・・ない。」という感覚でしょうか。「or」の代わりに「and」を用いると理解のしようがありません。  お尋ねの英文でも「and」ではなくて「or」が自然だと思います。どうしても「and」で理解しようとすると下のように解釈できるかもしれません。 【私の家では犬と猫を(両方同時に)飼えない。】   → I can't keep a dog and a cat at my house. 【私の家では犬や猫を(どちらか一方でも)飼えない。】   → I can't keep a dog or a cat at my house.  否定文で「AやBは(どちらか一方でも)・・・ない。」と言いたければ、「not ... A or B」という表現が基本だと思います。 ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#29999

これは英訳という問題の以前に、日本語の解釈の問題のような気がします。 <私の家では犬や猫を飼えない。> これはあくまでも猫や犬という動物を並列に並べているのであって、その他の動物はこの時点では問題にしていないと解釈すべきではないでしょうか? その後にいろいろな文が来る可能性があります。例えば、 <でも、小鳥は飼える>あるいは、 <また、小鳥も飼えない>等。 しかし、この文だけを英作文にするなら、やはり、 I can't keep dogs and (or) cats in my house. で良いのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 >これはあくまでも猫や犬という動物を並列に並べているのであって、その他の動物はこの時点では問題にしていないと解釈すべきではないでしょうか? 小鳥は買えるけど、兎なんかは微妙というか。

  • 回答No.3
  • M_Sato
  • ベストアンサー率55% (492/881)

「私の家では犬も猫も飼えない。」のニュアンスなら I can't keep a dog or(またはnor) cat at my house. でもOKですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

「刺身と天ぷらを食べました」("I ate sashimi and tempura.")は、その二つで完結していますので"complete listing"と云い、「刺身や天ぷらを食べました」("I ate sashimi, tempura and others.")は他にも食べたという含みがあるので"partial listing"と云います。 御質問の「犬や猫を飼えない」は「犬と猫の他に鰐やオットセイも飼えない」ということですから"partial listing"に該当します。 "I can't have dog, cat and others at my house."が「や」に当たる表現です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。鋭い所を突いてますね。

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

「中間のような意味」とはいっても, 文脈なんかで「どちらか」を決めないことにはいかんです. で今の場合だと「犬を飼うことはできないし猫も飼うことはできない」と解釈するのが普通なんだろうけど, こう解釈すると実は and でも or でもないような気がする.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語の助詞「と」

    日本語の助詞である「と」について質問があります。 1)りんご「と」みかん、どちらが好きですか。 2)りんご「と」みかんを食べました。 1)の場合、「と」を訳すときは「or」で、2)のときは「and」ですよね? 英語圏の人に「と」を説明するときどうしたらいいでしょうか。 比較する文章のときは(1の文)、「と」は「or」という意味であってますか?

  • 日本語の助詞の「や」のニュアンスをスペイン語では

    日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和西辞典で調べると yとoの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す yとoの中間のようなニュアンスはスペイン語で表せるでしょうか?

  • 日本語の助詞について

    こんにちは。また助けてください。東京の語学スクールで日本語を勉強しているアメリカ人です。 日本語の助詞についてです。 My original sentence was 1)  私はカラオケにいくのが好きだけど英語の歌しか歌わない。スクリーン”で”歌詞”は”早く変わってしまうからです。 Correction by a Japanese friend 2) スクリーン ”の”歌詞 ”が”早く変わってしまうからです。 So, Partices(助詞?) is the most difficult points of Japanese grammar and I am not good at it and still have stupid mistakes. I have actually read a book which contained an entire 30 page chapter just on the subject of  ”は” "が””の”. Does anyone can explain why スクリーン ”の” 歌詞 ”が” is correct? I would figured it ON THE SCREEN so... の is correct though but I am not sure 100 %... As I don't understand whole Japanese perfectly, I need your ENGLISH explanation but not Japanese. Your assistance would be highly appreciated. thank you. 誰か 助詞の”の” と ”が”(この例文の場合の)について なぜ ”の” と ”が”が正しいのか英語で説明できませんか?ごめんなさい、私は日本語が全部 わからないので英語の説明がほしい。 助詞の説明を英語でするのはとても大変だけど、英語の先生とか英語がすごく得意な人がいたらお願いします。 よろしくお願いします。

  • eachの使い方

    教えてください。 例えば犬が3匹いて、「各々の」という言い方をしたい時、 each dogs is each dog is どちらを使ったらいいですか? また、さらに猫が3匹いるとき、 each dogs and cats is each dogs and cats are each dog and cat is each dog and cat are どれを使ったらいいですか? 参考書で調べれば調べるほど解らなくなって・・・。 助けて下さい。

  • 日本語の助詞の「や」を英語では

    日本の高校生は普通、英語しか勉強しないけど、フランスの高校生の多くは 英語の他に スペイン語やドイツ語も勉強します。 これを英訳すると、どうなるでしょうか? Japanese high school students usually study only English while many French high school students study also Spanish ( ) German besides English. ( ) の中には 何を入れるのが適切でしょうか? フランスの外国語教育について、調べたところ、フランスでは 高校生の多くは 高校で第2外国語として スペイン語かドイツ語を選択することが多く、中には 第3外国語まで学ぶ生徒もいるそうです。 また、選択肢は スペイン語とドイツ語の他にも イタリア語とかロシア語もあるそうです。 日本語の助詞の「や」というのが、まさに、そのニュアンスなんですよね。 英語の andとorの中間のようなニュアンスがあり、尚且つ、言外の同類項の選択や並列を暗示するような....。 ですから、ここで orを使うと 両方学習している生徒を除外することになるし、 alternativeな選択になって 他の選択肢を排除してしまうと思うんです。

  • Now we can keep ice and eat it at h

    Now we can keep ice and eat it at home. 上記の英文の略が、 「今では私たちは氷を保存でき、そしてそれを家で食べることができる。」 となっていましたが、この日本語訳から考えると、 3単語目のcan の力が4単語目のkeepだけでなく、遠く7単語目のeatにも及んでいるのですか? 日本語訳を素直にとれば、eatの前にcan がつくと思うのですが。

  • 猫は差別されすぎ?

    犬と猫は人間にとって身近なペットであり、何かと比較されることもしばしばです。中学校の英語でも dogとcatを1年生の段階で同時に覚えることも多いかと思います。 しかし、日本では何かと猫が差別されすぎているような気がします。十二支でも犬年はあるのに猫年はありませんよね。でも、これはいいとして、小学校の国語で「犬」という漢字は1年生で習いますが、「猫」という漢字は中学にならないならいません。ですから、もしかしたら 中学の英語でcatが出てきても「猫」という漢字が読めないかもしれません。まあ、冗談はさておき、犬と猫はなぜそこまで差別されるんでしょうか。犬をひいきする気持ちは分かるんですが、そこまで猫を冷遇しなくてもいいような気がします。 皆さんはどう思いますか? シリアスな質問ではありませんので、ユーモラスな回答をお待ちしております。

  • 英語の省略について

    私は犬についてはあまり知らないが、猫については多少知っている。 という文を英語にしたいのですが、 I have little knowledge of dog, but some of cat. として良いのでしょうか。 あまり同じ言葉を繰り返すのは良くないと聞いたので質問しました。

  • 「今では私たちは氷を保存でき、そしてそれを家で食べることができる。」の

    「今では私たちは氷を保存でき、そしてそれを家で食べることができる。」の英訳(下)で、 Now we can keep ice and eat it at home. andの次にcan をつける必要はないのですか?

  • 英検3級のライティングの添削お願いします。

    英検3級のライティングの勉強をしています。 『あなたは犬と猫どちらが好きですか』という問題に対しての答えです。2つ理由を書かなければいけません。25字から35字という字数制限もあります。 日本語としては、 『私は猫のほうが好きです。 理由は2つあります。 1つ目は、猫はふわふわしていて可愛いからです。 2つ目は、猫は飼いやすく見ていると癒されるからです。』 英訳は、 『I like cat better. I have two reasons. First, cat is fluffy and cute. Second, cat is easy to keep and heal when I see them. 』 よろしくお願いいたします。