• ベストアンサー

弁当箱を英語で言うと?

別に困ってないんですけど、前から疑問に思ってまして。 普通、Lunch boxだと思うんですが、夜用のご飯でもランチボックスなんですかね?例えば夜勤の仕事なんかに弁当を持って行くことがありますよね。 手持ちの電子辞書にはLunch boxしか載ってなかったです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 taarooさんがその後何もおっしゃらないので気にはなりますが。 弁当箱はLunch boxです。 Lunchとはお昼のときとは限りません。 夜勤でも真ん中辺の時間に食べる朝食でもないディナーでもないのがLunchなのです。  お弁当と言う日本語もその点よく似ていると思います、そう思いませんか? お弁当はあくまでも家でとる食事とは違うと言うことが含んでいますね。 Lunchも家でとるかとらないかは問題ないのですが、簡単な食事と言うイメージがあるわけです。 その食事を入れるものがLunch boxなわけです。 しかし、こちらでLunch box と言われるものはいわゆる日本で言うお弁当箱(つまり、食べ物を直接入れる器)とは違い、食べ物を入れた・包んだものを入れて運べるようにしたもの、と言う違いがあります。 ですから、アルミフォイルなどで包んだサンドイッチ、ボトルに入れたスープや飲み物、チップスの袋、果物、などを入れられる容器なのです。 そしてこれらをいれるプラスチックやメタルでできたLunch boxの代わりに簡単に入れる茶色の袋(わざわざ買う人もいるしスーパーでもらう小さな茶色の紙袋)をBrown bagと言って、これをいつももってい来る人をBrown Baggerといいます。 なおこの小さな紙袋ですが、似た大きさですが背の高い茶色の紙袋を酒屋さんがワインとかウイスキーを入れるのに使うのですが、州によってお酒を出せないところや日があるところや、またはお酒を出せるライセンスがないレストランでは飲みたい人は自分でお酒を持ってきます。 そのお酒が入ったこの袋もBrown bag なのでお酒持参者と言う意味でも使われます。 何か参考になったら左側にある「参考になった」のボタンをクリックして置いてください。 ちょっと横道にそれましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。すっきりしました。

その他の回答 (7)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.7

夕方、夜になると、TV dinner とか言って、 電子レンジでチンしてます。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.6

アメリカでも「bento box」って売られてますよ。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

brown bagと言う言い方もありますよ。 もともとは、サンドイッチなどを茶色のバックにいれてもっていっていたことから、こう言うようになったようです。 この言葉の言い所は、動詞としても使え、 I brownbag today.「今日は弁当だ。」のように言える点です。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。色々あるんですね。

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

細かいですが、lunch boxは「お弁当箱」でlunchが「お弁当」です。Boxed lunchならOKです。職場にお弁当を持っていく場合は「I’m taking my lunch.」です。でも、lunchはやはり昼間のイメージがあるので、夜勤の場合はlunchではなく「I’m going to take something to eat.」の方が良いと思います。軽食であれば「I’m going to take some snack.」で、実際に夜職場でお弁当を食べている時は「I’m eating my lunch.」ではなく、「I’m eating my supper.」です。私の子供が時々学校にお弁当を持参するのを忘れて、それを夜に食べることがあります。その時「I’m eating my lunch.」という子供に対して、父親は「Why are you eating lunch? It’s already 7 pm in the evening.」と言っています。ちなみにお弁当箱はlunch paleともいいますよ。アメリカではお弁当としてサンドイッチを茶色の紙袋に持っていくことが多いので、この場合はlunch bagと言います。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ちなみに、日本のお弁当やお弁当箱のことをbento boxという在日外国人は少なくありません。おかずがコンパクトに詰まっていて一種独特ですからね。 尚、ジーニアス英和大辞典によるとlunchには、場合によって「間食」「軽食」「弁当」「(カリブで)3時のお茶」などの意味があるそうです。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。bento boxでも通じるんですね。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

いつどこで使っても、弁当箱というかランチボックスは、ランチボックスですね。 芝居見物じゃなくても幕の内弁当ですから。^^;)

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました。幕の内のもともとの意味も調べて、ひとつ賢くなりました。

  • matsu11
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.1

"A lunch box"でいいと思います。"lunch"には、「昼食」のほかに、「軽食、弁当」という意味があります。

taaroo
質問者

お礼

ありがとうございました!納得です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう