- ベストアンサー
可算、不加算
mashed potato と mashed potatoesの違いは何でしょうか。 どちらもよく使われているみたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に、mashed potatoはイギリス英語で、mashed potatoesはアメリカ英語のようですね。 では、英国ではmashed potatoでmashed potatoesは使われないかというと使われているようですよね。おっしゃるように今ではどちらも良く使われているみたいですね。ウィキペディアでは、mashed potatoで検索できましたから、きっとmashed potatoがもともとの英語表現なのでしょうね。 ↓ 参考URL ↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%9D%E3%83%86%E3%83%88 参考URL(英語) ↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Mashed_potato マッシュポテトを食べたという場合は、 イギリスでは、I had a mashed poteto.で、アメリカでは、I had mashed potetoes.になるんでしょう。I had a scoop of mashed potatoes.とも言うのかな? mashed potatoっていうときは、ジャガイモ1個をつぶしたような感覚がしますよね。mashed potatoesっていったら、ジャガイモ複数個をつぶしてる感じで大きな器に盛ってありそう、量が多そうですよね。なんか、イギリスは粗食で、アメリカはスケール違うなって思われてしまうような文化的背景が見えてくるような気がしますね(笑)。どうなのかな?言葉は文化背景を表すとよく言われますが、料理となるとやはりそのような文化的背景があってもおかしくないでしょうね。 回答になってないかもしれませんが、楽しい質問ありがとうございました。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 taked4700さんのご回答はいつも参考にさせてもらっています。 ここでの話ですが、やはり、Mashed potateには違和感があります。 なぜ違和感があるのか、大きな点は「言わない」からにすぎないと思います。 言葉としてこの点は無視できないものですね。 生まれてからそういっていたんだから仕方がない、と私たちは感じるのです。 日本語でもそういう答えしかないものはたくさんあると思います。何で大阪では「おおきに」の言うのでしょうか。 もちろん現地人<g>が生まれたときからそういう方、ですよね。 東京人野中にはその言い方に慣れていないためか、なんでなんだろう、と疑問を持つ人もいると思います。 でもその答えには満足いかれないと思いますので、もう少し書いてみますね。 一番いい方法は、言わない言い方をしたらどう感じるか、違和感以上のものはないのか、と考えると、何かヒントになるものがあると思います。 こちらにはポテトを食べる方法として、フレンチフライFrenchfries、と丸焼きにしたBaked Potatoがありますね。 Baked Potatoも曲者ですがI like a baked potato. I like baked potato. I like baked potatoes.と三つの言い方をします。 この三つのうち、a baked potatoと言うとひとつの、と言うフィーリングとBaked potatoと言うものという意味で使われますね。 これは一つ一つとして分かるからですね。 では冠詞がない単数はどうでしょうか。 これもBaked potatoと言うもの、と言うことですね。 さて、問題のBaked potatoesです。 これは、複数の、と言う意味とBaked potatoと言うものという意味ですね。 さて、Mashed potatoesでこの複数の意味合いとMashed potatoesと言うものの二つのフィーリングが入る余地があるでしょうか。 つぶされてしまったものであるわけですから、複数と言う意味では余地はないですね。 Mashed potatoesとすることで、そのものを表現すると言うことになるわけです。 よって、違和感を感じないのです。 (もちろん、ひとつのポテトを使ってつくることはまずないということは知っていますね) ではなぜ、Mashed potatoと言っても通じるのか。 それは、Mashed potatoまで言えばpotatoesと言うに違いないと感じるわけです。 そのほかの言い方はないわけですから。 しかも、esの発音自体が弱い発音であるわけですから、はっきりゆっくり言って、どう感じるか、と聞かれたら、違和感を感じる、と言うことになり、この言い方はみんなが言う表現ではない、と言うわけです。 しゃべっている時と確認してもらう時とはその感覚が違うのですね。 だから通じるのです。 しかし、書いたりすればミスでない限りpotatoではこの確認が無意識にされているため違和感を感じることになり、「外人さん」が言えば、Potatoesと書くのを間違えたな、位にしか思わないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
説明ありがとうございます。 自分もGanbatteruyoさんの回答を注目しています。 やはり、そういう言い方がされているで、割り切るしかないのですね。
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
>出来上がったものを見て、その材料に意識が向いている時は複数形で、 >出来たものその自体に意識が向いている時は単数形でしょうか。 「意識が向いている」というと語弊がありますが・・・ どのような視点から表現したか、という違いとでも言いましょうか。 たとえば、マッシュポテトがいきなり皿に盛ってポンとだされたら、 それを見て複数のジャガイモをイメージする人はあまりいないでしょう。 が、それを作った人にとっては、もともとは複数のジャガイモであり、 それを自分がつぶして、今目の前にあるものができたんだ、 という認識が必ずあるでしょう。 そのような視点の違いが表現の違いとして現れうるわけです。 また、単数で表すと、目の前のこんもり盛られたものをそのまま表すのに対し、 複数で表すと、もともと個別性をもっていたジャガイモがつぶされて 今の形になったという過程がイメージされるので、後者のほうがより 説明的・具体的な表現になっているとも言えます。 同じものを表すとはいえ、形が異なっているのですから、それぞれの表現には 何らかの違いが必ずあります。 俗にニュアンスといわれるものです。 単に気まぐれで単複を使い分けているわけではないということを理解してください。
お礼
回答、ありがとうございます。しかし、やはり納得がいかないのです。 例えば、リンゴ、あれは、切った形では、 ただのapple ですよね。または、 a piece of appleであって、 a piece of an appleとはしない。 つまり、きられた状態に意識があるわけです。 なぜ、mashed potatoes と、加工前の、もうその状態は見えない複数形が、わざわざ使われるのか、 上のリンゴの例をみても、ピンときません。
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
mashed potatoは「つぶしたジャガイモ」、mashed potatoesは「(いくつかの)ジャガイモをつぶしたもの」 という風に考えるとよいと思います。 つぶした後の状態を念頭に置くと、これはもうジャガイモの個別性は失われて、 一体となったかたまりとして存在しているので、一個、二個、と数えることが できなくなっています。 このようなものを指すのにはmashed potatoがぴったり来るわけです。 (この場合、不可算名詞なのでaはつけません。) 一方、ふつうマッシュポテトを作るときは2個以上のジャガイモを使います。 それらがつぶされてできたもの、という視点で考えると、 「複数のジャガイモをつぶしたもの」という意味で mashed potatoesという表現が出てくるわけです。 1個をつぶしたらmashed potatoで、複数つぶしたらmashed potatoesだ、 という問題ではありません。 前者のpotatoは不可算名詞で、素材・原料としてのジャガイモを指しています。 一個のジャガイモを意味しているわけではありません。 一方、mashed potatoesのpotatoesはもちろん可算名詞で「複数のジャガイモ」を 意味しているわけですが、"mashed potatoes"とひとかたまりで考えると、 これは不可算名詞として扱うのが適当です。 #1のお礼で挙げられているサイトの、2番目の回答者さんの回答をよく読んでみてください。
お礼
回答ありがとうございます。でも、どうもハッキリしません。 多分、ほとんどの場合、一つだけジャガイモを使い、マッシュすることはないと思います。 そうしたら、出来上がったものを見て、その材料に意識が向いている時は複数形で、出来たものその自体に意識が向いている時は単数形でしょうか。 これも、どうも、ハッキリしません。 そもそも、過去分詞で何かを前置修飾する場合、その何かは、動作を受けた後の状態で意識するのが普通です。 例えば broken windows です。 それなら、幾つのジャガイモをつぶしても、つぶしてしまえば単数形で表現するのが普通かと感じます。 なぜ、複数表現が、こんなにも使われるのか、それが不思議なのです。
お礼
すばやい回答をありがとうございます。 >mashed potatoっていうときは、ジャガイモ1個をつぶしたような感覚がしますよね。mashed potatoesっていったら、ジャガイモ複数個をつぶしてる感じで大きな器に盛ってありそう、量が多そうですよね。 確かに、http://www.englishforums.com/English/TheirMashedPotatoesIsGood/bmpwh/Post.htm などを見ると、マッシュする前の数を見るように書いてあります。 ただ、現実はそうでもないようなのです。 http://www.cooks.com/rec/view/0,1842,149181-254192,00.html からの Cook rice. Add a little oil in frying pan and scramble eggs, take eggs out and set aside. Add green pepper and onion, cook until browned. Then add meat and rice; heat through, then add eggs, soy sauce, pepper and seasoned salt. 上の例では、単数形と複数形が混ざっています。使い分けが、単に、フィーリングでされているように見えます。 食材を見たとき、chopped,mashed,gradedなど、色々例があるのですが、どうも、単数か複数か、しっくりきません。