• ベストアンサー

カタカナ言葉の読みと表記

カタカナで書く場合の表記について質問させて下さい。 citiなどの様に、「シティー」と読むのに「シティ」と表記する事が多いかと思います。 今は思い浮かびませんが、他にも読みは伸ばして読むのに、書く場合は伸ばして書かない言葉って結構あるように思います。 何かルールというか慣習みたいなものがあるのでしょうか? 妙な質問ですみませんが、ご教授頂ければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JW500
  • ベストアンサー率36% (261/717)
回答No.2

国語審議会による「外来語の表記」によるものと JIS規格用語によるものがあるようです。 http://66.102.7.104/search?q=cache:iryoDonQOW8J:www.ne.jp/asahi/tech/com/01Tech/01-08.html+%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%80%80%E9%95%B7%E9%9F%B3%E3%80%80%E3%83%BC&hl=ja http://66.102.7.104/search?q=cache:QO_9H8eKq2MJ:osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50920b.htm+%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%80%80%E3%83%BC&hl=ja かいつまんでみると 外来語で、英語の語尾が「‐er」「‐or」「‐ar」の場合、一般には長音符号で表記しますが、JIS規格では、学術用語や別の規格がある場合はそれに従い、それ以外の場合、その言葉が3音以上であれば、長音符号を省くのを原則としています。プリンターは、4音ですので、「ー」を省き、プリンタとなるのです。 例外的に2音節(2文字)以下になる語は長音符号を省略しないとされている。 ということらしいですね。 エレベータ、コンピュータ、データ、というのは最近よく目にしますね。

noname#30350
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 そういう決まりがあったのですね。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 辞書を見ると、語尾は伸ばすのが正解のようです。  ただ、昔から理工系の文書では、ハイフンと混同しないように、 語尾は伸ばさないように記述するのが慣例です。  このように文書によって表記が異なっていたんですね。 このようなことから、どちらでもいいという風潮があります。 最近では、伸ばさないのが流行しているようですね。

noname#30350
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 分野によって慣例があるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ~ティのカタカナ表記について

    よく「city」や「party」などをカタカナ表記する時に、 「シティ」や「パーティ」と「ティ」を切って、書かれる 事がよくありますが、正確には「ティー」と伸ばす表記 ではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 「ティ」を発音すると詰まりますよね。 伸ばさなくて良いのかとずっと思っています。

  • カタカナ表記の「ン」で始まる世界の単語を教えて

    「ン」で始まるスワヒリ語・バントゥ語などを 含めた世界の(名詞の)言語を教えてください。 できれば、イメージ的に 「爽やかな印象の言葉」「美しい感覚の言葉」を お願いします。 「カタカナ表記」に「ABC表記」を添えて 頂ければ、極めて幸甚であります。 何卒、宜しく お願い申し上げます。

  • カタカナ表記事情

    こんにちは、お世話になります。 雑誌等の情報源によって名前のカタカナ表記が違う 外国映画俳優・女優の方がよくいらっしゃいますよね。 そういった色々な表記のされ方をしてしまっている俳優・女優さん 又、海外の著名人(ミュージシャンも含めて)の方で 「この読み方はチョッとなぁ・・・」とか 「色々な表記が有ってややこしい!」 と思う方がいらっしゃいましたら教えて頂けますでしょうか。 あと昔は確か、こんな表記のされ方をしていたのに 最近は違ったカタカナ表記で統一されて来たなぁ・・・ と感じる俳優・女優、その他著名人 がいらっしゃいましたらこちらも教えて頂けますでしょうか。 ちなみに私がややこしいと思ったのは 少し古いですが俳優の「Mikhail Baryshnikov」さんで 「ミハイル」だったり「ミハエル」だったり 「ミヒャエル」だったり「ミカエル」だったり 一体どれが正しいのだろう(近いのだろう)・・・と悩みました。。 あと某映画雑誌でのカタカナ表記は ケビン・コストナーとかマシュー・マコナヘーとか 独自のスタイル(?)が有って賛否両論ですよね。 私自身、最近は映画雑誌と言えば 「この映画がすごい!」くらいしか買って読んでいないので もしこの某映画雑誌での変なカタカナ表記を最近また発見してしまった! という方がいらっしゃいましたら、こちらも情報頂けると嬉しいです。 昨今のカタカナ表記事情が知りたくて質問させて頂きました。 少しの事でも結構ですので宜しくお願い致します。

  • 外来語のカタカナ表記のルール

    外来語のカタカナ表記にはどのようなルールが決められているのでしょうか。 たとえば、英語の場合、 audioはオーディオですが、digitalはデジタルで 統一感がありません。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • カタカナ言葉が多すぎてついていけんがな!

    例えばOKWaveのカテゴリ。 上の短い一行の中にさえ「OKWave」「カテゴリ」という言葉が。 日本語は、カタカナ言葉とカタカナ言葉を結ぶ 助詞の役割しか果たしてない場合をまま見ます。 商品名はやたらカタカナが並び、 街を歩けば目にする看板はカタカナばかり。 目的地まで「ナビ」を使えば「ルート」案内。 道を間違えれば「リルート」。 最近は略語も多く、ggrksなんて。 頭の体操じゃアルマーニ、ぐぐれカスとわかるまでどんだけ時間かかるか。 カタカナ言葉ばかりの今の世の中、住みにくいと感じることはありませんか? *「ハイレゾ対応」なんてのを見て、わけわからなくてこんな質問になりました。 ハイレゾは調べたのでわかりましたが・・・。

  • 沖縄の言葉は何故カタカナが多いのか

    素朴な疑問です。 沖縄に行くとカタカナで表記される言葉が多いように思います。 シーサー、エイサー、メンソーレ、ゴザ、その他色々。 これはどうしてでしょうか? あてる漢字があるのに、本土の人や沖縄の現代人にとって 読みにくいからでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。 お願いします。

  • 「爾」の表記について

    戒石銘碑の「爾」の表記について ニ本松藩「戒石銘碑」 爾俸爾禄「なんじのぼう なんじのろくは」 この「爾」「なんじ」ですが、漢字の表記で 雨の中ですが、カタカナの「メ」もしくは漢字の「人」が4文字書かれていますが カタカナの「メ」、漢字の「人」、どちらが正しのでしょうか? ニ本松藩「戒石銘碑」の拓本では、漢字の「人」のようですが、 国語の辞書等ではカタカナの「メ」の表記のようです。 「戒石銘碑」の拓本 http://www.city.nihonmatsu.lg.jp/history/kaiseki/takuhon.html 「人」の表記 「戒石銘碑」がある地元、二本松市のホームページの説明文 http://www.city.nihonmatsu.lg.jp/history/kaiseki/kaiseki.html 「メ」の表記 書道の五體字類では漢字の「人」の表記はなく、臨書として表記する場合、 どちらの表記とすればよいのか悩んでいます。 是非、ご教授下さい。宜しくお願い致します。

  • ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について

    ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について質問です。 ラテン語で、『十字』を発音する場合、カタカナ表記にすると、どんな表記になりますか? 教えて下さい。

  • 漢字表記がある意外な言葉

    「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。