• 締切済み

これはなんて訳せばいいんでしょう???

非常に困ってます。 お知恵を貸してください。 実は、ホテルをやっている知り合いから、 「香港から英語で問い合わせのメールが来た!」と泣きつかれ、 ニガテながらもなんとか料金と内容を書き、最後に 「この条件でよければ、メールを下さい」と書き添えました。 そして返信されてきたのがこの一文。 「pls so me your wetsit to serv」 「pls」が、どうも「please」の略のようだというのは、一通目のメールから 推測され、また「serv」は「service」じゃないかとは思うのですが、 「wetsit」ってなんだ?????と。 この条件でいいという意味なのか、更なる説明を求めているのか。 内容がわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.5

綴りをかけない人が、英語の発音を頼りに書いたようですね。 Please show me your website to serve? (ホテルのホームページアドレスを教えてくださいますか?) ではないでしょうか?・・・自信ないですけど。

pause-kagura
質問者

お礼

ありがとうございます。 とりあえず、サイトのURLを明記したメールで、 「意味が解らないんですけど…」って聞いてみようと思います。 やっぱりそれが早そうです…

noname#13627
noname#13627
回答No.4

 全くの憶測ですが、please show me your website to serve と言いたいのかも知れないと思いました。ごめんなさい、全く自信はありませんが。

pause-kagura
質問者

お礼

ありがとうございます。 ああ「website」! 可能性はありそうです。

  • pop343
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.3

#2です。ごめんなさい。。 きっとPlsは pleaseですね。。 ネイティブに聞いてみましたが、 「意味をなしてない」らしいです・・・ サービスしている何かを教えてということですよね。 wetsitの綴りを間違えてるんでしょうかね・・ お役に立てず申し訳ないです。

pause-kagura
質問者

お礼

ありがとうございます。 ネイティブの方でもわからないとは… 聞き返したほうが早そうです…

  • pop343
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.2

plsは Plusの略ですよ!

  • coldplay
  • ベストアンサー率21% (21/98)
回答No.1

本文の引用とともに Sorry. I can't understand what you write to me. Do you want to reserve? 「申し訳ないけど書いてあることの意味がわかりません。 予約をしたいのですか?」 と送り返してやりましょう。

pause-kagura
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 そうですよねえ、それ考えました。 やっぱりそれが一番てっとり早いですよねえ。

関連するQ&A

  • 「和訳」をお願いしたいのですが、、

    Pls wait big disigan I talk mother father no small metter Big metter と心通う外国人男性から返事をもらいました。 (この返事が来る前、今夜メールしてもいいかと聞いた時の返事です) 略してある場所があったりするかもしれませんが、disiganとmetter、smallが分かりません・・ マザーとスマイルと打ち間違えたのでしょうか・・ Plsはプリーズの略です。

  • 和訳をお願いします!

    ある英語圏会社からフォントを購入致しました。 入金もすませフォントも送っていただきました。 そこで please find the font attached. Can you please send me your address so I can send you the invoice (= license) for your accounting. こちらのメッセージが来まして ライセンス規約を送る為に住所を書くのかな?と思い こちらの住所を送りました。 すると I did send the font in my previous mail. But here it is again. Please find the invoice(=license) attached. こういったメールが帰ってきました。 もう一度フォントのファイルとライセンスっぽいPDFも送られてきたのですが、 どう解釈というかどう返せばいいのでしょうか?? フォントフォルダに入っているライセンスか何かを見つけてくれてきな 内容かなとも思うのですがどうでしょうか?? 和訳をお願いいたします!

  • あっていますか??

    前彼と会おうと話し のち私のほうから日のメールをしたのに返事が返ってきません。 ずっと待つのも嫌なのでメールしたいのですが これで会っていますか? * Can I see you ? Have you changed your mind ? if you so please let me know .. I have time weekday too .. 教えてください。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • 「返信」で送れない

    ある方だけが「返信」で送っても戻ってきてしまいます。 他の方は一人もそういう方はいません。 どうしてでしょうか。 This is the mail system at host 私のプロバイダのようです I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to <postmaster> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. この内容で返ってきますがどうしたら返信で送れるようになるのでしょうか。 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • イーベイでの落札後のやりとりについて

    はじめてイーベイで落札し、ペイパルで支払いを済ませたのですが 出品者から Please can you confirm your shipping address so i can post your card off toyou とおくられてきました。これはアドレスを教えてくれということですか? また、もう一点別に落札をしたのですが Hi Dear! Please send to me your address by English このメールが直接きました。たぶんイーベイ経由ではありませんが オークションのリンクを同時にはっていました。 これも住所を求めてるのですか? ペイパルで支払いを済ませたらヤフオクのように住所の連絡は しないでいいようなことを下調べであったように記憶していましたが 教えて下さい。 また最後に、支払い完了しましたなどのメールを送ったほうが いいのでしょうか?

  • 「代わりに支払っておくので後で返して」英語は。

    「あなたの分を~にお支払いしておきますので、後ほど私にお支払いをお願いします。」 と書きたいのですが、 I'll pay your fee to ~ on behalf of you so please pay back to me at your earliest convenience. でよいでしょうか。 丁寧な表現にしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい。

    日本語に訳して下さい。 友達からmailをもらったのですが、 意味がよくわからなくて… we'll chill out somewhere then continue back in the room!lol We will do so!(これは私が返信しました) cool. pls also ask your friend that girl with you in tokyo should be fun.

  • 日本語訳してください

    先ほど、バトルフィールドのオンラインをプレイしていたところクランの人からこのようなメッセージが届きました。 「if u steel havent added me n geek please do so n0w」 英語がとても苦手なので意味がわからず困っています。 どのような内容で、どのように返信すればいいでしょうか。

  • 英語 通じますか?

    I want to sell your products at our store, so I would like to do business with you. Please tell me the conditions.