• 締切済み

この英文の構造を教えて下さい!!

They would not have been seen dead in the latest Paris fashions. 彼らは最新のパリファッションを着るなどとうてい我慢ができなかった。(意訳) これは能動態にすれば、主語 would not have seen them dead in ~ となると思いますが、そのときは直訳でどのようになりますか?どうしてこのような訳になるのかわかりません。仮定法でしょうか。それとも、前に助動詞がきているからhave been になってただ過去を表してるのでしょうか?(ちなみにこの文は過去の文です) どうぞ教えて下さい!!

みんなの回答

回答No.2

文字どおりには、「(こんな姿は)見られたくない」だね。これが転じて、「嫌だ」「我慢できない」になったのだと思われ。 they would not be seen dead:「~を絶対に見られたくない」(受身) they would not have been seen dead:「~を絶対に見られたくなかった」(完了の受身) ・would not:「どうしても~したくない」 ・dead :「本当に」 in the latest Paris fashions ・in :「着るのを」「着ているところを」

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.1

「wouldn't be seen dead(口語)~は死んでも嫌だ」(研究社New Collegiate)というイディオムをまず押さえてください。 この文は仮定法過去完了です。 仮定法過去は<過去の形をしていて現在の(実現しなかった)ことを表す>ので、wouldn't be seen で、「死んでも嫌だ」を表し、 仮定法過去完了は<過去完了の形をしていて過去の(実現しなかった)ことを表す>から、wouldn't have been seenで、「死んでも嫌だった」という意味になります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう