• ベストアンサー

24時間テレビを英語で説明したい!

24HOUR TELEVISION "LOVE SAVES THE EARTH" でいいのでしょうか? この内容というか、日本ではこういう番組が年1回あって・・・・という説明をメールでアメリカの友人に伝えたいのですが、どなたか「英語で」教えていただけませんか? お願いします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.1

A television program named "24 hour television" is broadcast for 24 hours in Japan every year. The television program was started to be broadcast for handicapped persons, and it announuced that it wanted to spread piece and love all over the world. こんな感じですかね。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 回答にスペルミスがありましたので訂正させてくださいね。 >さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelephonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telephonと言えば分かってもらえるはずです。 は さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelethonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telethonと言えば分かってもらえるはずです. ごめんなさい。

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.3

Telethonと言う英語の単語あります。TelephoneとMarathonを一緒にしたような言葉ですね。これが日本の24時間テレビにぴったしの単語単語なんですね。 There's a special once-a-year charity TV event in Japan called "24 hour television" which is a 24 hour long telethon charity with lots of entertainment and featuring many popular TV stars and personalities. It collects pledges for a charity to help old and handicapped people. They managed to get pledges worth around Yen 300,000,000 this year. The main event of the show is a 24 hour 100Km marathon run by famous TV personalities, who for this year happened to be a 59 year old lawyer who is popular in a legal quiz show here. He managed to complete his run in time, which was totally amazing! こんな感じでいいですか。

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは一人これを39年間毎年やっている人がいます。 Jerry Lewis氏です。 九月の初めのLabor Dayと言う祭日を使って1966年から前年より多くの寄付をしてもらい為のテレビ番組です。 私の属しているMuscular Dystrophy Associationのための寄付金募集です。 筋ジスと言われる病気を持つ子供たちのためです。 39年前に100万ドルから始めた番組ですが、今では6千万ドル(60ミリオンダラー)もの寄付を集めます。 また、全国で100万人にボランティアが協力しています。 私の場合は私の年俸の5倍ちょっとしか集められません。 いつか10倍まで引っ張れる自分を作り上げる事がジェリーへの努力への認識でもあると信じています。  さて本題ですが、これをこちらではこのような番組をTelephonという表現をしています。 アメリカにいる人であれば、Jerry Lewis Telephonと言えば分かってもらえるはずです。 人一人の小さな努力が大人になる前に死んでいく「人間として生まれた」子供たちへの普通の人間のできることではないでしょうか。 一ドルでも良いのです。 100円でも良いのです。 見栄のための寄付であっても快く受けます。 理由は何でも良いのです。 集められたLoveの塊が何か意味のあることをするのですから。 この年になって人生の残りを感じる自分のできることは人のために何かすることしかないと私は感じるのです。 なぜって、この子達は毎日自分の不自由な生活以上のものをもてないまま人生の残りを数えているのです。  私事を交えて回答しましたが普段は日本に伝えられないアメリカ人の一面を知ってもらいたかったのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 写メールについて英語で説明するには・・・

    こんにちは。友人(英語圏)に写メールで取った画像を送ろうとおもっています。J-Phoneの写メールについて、簡単に英語で説明しようとおもっているのですが、どうやって書いたら伝わるのかわかりません。 日本語でしたら、「これは写メールといって、携帯電話についているカメラ(デジカメのようなもの)で取った写真なんだよ。」位の説明をつけたいのです。J-Phoneの英語サイトを見たのですが、混乱してきてしまい、もし、説明したことのある方がいらっしゃったら、教えて頂けないでしょうか? その人の住む国で同じような携帯があるのかは、わからないのでイメージしやすいといいのですが・・って思っています。(興味を持ったら、J-Phoneのサイトでも紹介しようかと思っていますが。) よろしくお願いします。

  • 日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

    私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

  • 英語の “ love ” と “ like ” の違いを説明してください

    「好き」という意味の英語の単語には、 “ love ” と “ like ”がありますが、この二つの違いを説明してください。  “ love ”の方は「自分と異質なものに対する好意」であり、  “ like ”の方は「自分と同質なものに対する好意」である という説明を耳にしたことがあるのですが、 実際にアメリカ映画などで使われているのを見たりすると、そういう違いではないような気がするのですが、どうなのでしょうか。 明確な違いを説明していただけないでしょうか?

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • 侍(さむらい)を英語でかっこよく説明

    侍(さむらい)を英語でかっこよく説明 侍をアメリカ人にかっこよく説明するにはどのように言えばよろしいでしょうか? 英文ならベターですが、日本語でもよいですので、アドバイスいただけますか。ポイントだけでも教えていただけると助かります。 また、サムライという言葉を認識しているアメリカ人は多いと思いますが、どのようなイメージで認識されておりますでしょうか? どなたか教えてただけると幸いです。

  • 運動会などで行う騎馬戦を英語で説明すると

    日本の運動会などで子供達がやる騎馬戦について、英語で説明したいのですが、よくわかりません。また、アメリカには、いわゆるマスゲームや組体操を披露するような運動会はないと聞いていますが、どうなのでしょう。小学校や中学校では、運動会の内容もちがうのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳お願い致します。

    アメリカ旅行中に知り合った数人の現地の方と、Mailや手紙交換しています。 しかし、英語は中学レベルにも達しておらず 日々学習中ですが、 相手の方が冗談っぽく送ってきた内容や他愛無い内容に上手く返せません。 表現が上手く出来ないのです・・・m(_ _;)m そこでいくつかの文を英語に訳して頂ければ・・と思いここに来ました。 全てでも、一つでも結構ですのでお願いします。 (1))「○●についてのWeb サイトを送ってくれてありがとう。 しかし前文英語だったので私はまだほとんど読めていません(笑) しかし、そこがとても素敵な場所だと分かりました。」 (2))「NYであなたとプリクラを撮って、ガールズトークしたい。 あなたは日本語が堪能だから心強いよ。 アメリカ人で漢字を使ってチャット出来る友人はあなただけだよ。」 (3))「私にキス出来るのは彼氏と親戚や友人の子供達だけだよ。 あなたが私の彼氏になってくれるなら、私に何回キスしても良いよ(笑)」 個人的な内容で、とても文章も多いですが・・よろしくお願いします!!

  • 英語でなんと言うのでしょうか?

    海外にいる友人(日本人)にメールアドレスが変更したことを伝えたいのですが、 仕事で日本語パッチをあてていないパソコンから、私が送るメールを見る可能性もあるので、 英語で「○○です。メールアドレスを変更しました。よろしくお願いします」 という内容を送りたいのです。 英語でどうやって書けば良いでしょうか? 教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。