• ベストアンサー

英訳お願いします。この表現はおかしいですか?

pairoseの回答

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.7

なくてはならないもの 私は実は This is my bread and butter. と言います。別に日用必需品じゃなくても相手から見て何言ってるのこれでと思われても関係ありません 相手はこれがと思い質問などをしてきますのでそこで会話を続ければ問題無し ごめんなさい、あくまで私の場合と理解して参考程度にして下さい

関連するQ&A

  • 漠然とした表現ですがそれっぽく英訳して欲しいです。

    英文の続きを英訳していただきたいのですが、古い詩的な文章なので イメージ的に伝わるような文章で大丈夫です。宜しくお願いします。 Some words of Emperor Jinmu which is written in "Nihonshoki (Chronicles of Japan)" which is the oldest history book in Japan is carved on the surface of the knife. ------------------(以下の文章になります)----------------------------------------- 「天地を結ぶ8本の綱(8つの方位)が一つ屋根の下にまとまること」という 意味があり、日本の刃物は神道の思想と深い関わりがあります。

  • 英訳おねがいします

    「○○ちゃんは、知能が少し遅れています。授業に参加したがらない時もあるけれど、なるべく声を掛けてあげてください。」  というような内容を、外国人に伝えたいのですが、どなたか英訳していただけますでしょうか。最初の一文だけでも結構です。宜しくお願いします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 英訳してください><;

    「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 英訳していただけますか?

    英訳していただけますか? 日本には春に男の子のお祭りもあり、人形を飾ったり、オモチを食べたりします。 (先に雛祭りのことも書きたいので「男の子のお祭りも」にしたいです。) パリでは春にイベントはありますか? という文です。 どうか宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします><

    下の文の英訳をお願いします>< 1,私は日本で生まれ育ちました。 2,英語を話せなければ、外国人とコミュニケーションをとることはできません。 3,英語を勉強すると、洋画が字幕なしで見られるようになる。 4,英語ができると少し就職し易くなる。

  • 英訳をお手伝いください。

    すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。 「お昼ご飯、何?」という文です。 学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。 もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。 直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに なりそうなのですが、 日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。 自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。 すみませんが、教えてください。

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。