• ベストアンサー

どちらが正しい日本語?

疑問があり、教えて下さい。 (例えば映画などが)「つまらなそう」と「つまらなさそう」 では、どちらが正しい日本語なのでしょうか? 何故そうなるのか詳しく教えて頂けると有り難いのですが。

noname#21542
noname#21542

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seiiiichi
  • ベストアンサー率41% (79/190)
回答No.2

私も最初#1の方と同じように考えたのですが、 ちょっと、調べてみると、そう単純ではないようです。 結論的には、どちらも正しい。 「ない」の捉え方によるようです。 参考にしたURLを載せます。 なるほどな感じです。

参考URL:
http://nihon5ch.net/ch5/kosatsu/39.html
noname#21542
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんでした。 詳しく調べて頂き感謝致します。 簡単に読んでみたのですがなかなか難しいですね^_^; これからじっくり読み直し理解したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.4

 わたしも文章を書く仕事をしていますが、このふたつ、結論から言えば、どちらかが間違いというほどではないと思います。  というのは、本来は「つまらなさそう」とか「つまらなさげ」という言い方であって、多くの文学作品などでも文中に使われています。  これにごく似た例としては「行けなさそう」「食べなさそう」「物足りなさそう」などといった言い方も挙げられます。  それじゃあ「つまらなそう」はどうかというと、こちらも一般の会話の中の口語としてかなり古くからあったようで、今、咄嗟に作品名を思い出せないながらも、こうした言い方が「 」付きのセリフとしては使われているようです。しかし、「行けなそう」「食べなそう」「物足りなそう」などはあまりお目にかかったことはありませんから、やはりオリジナルは「つまらなさそう」の方に軍配といったところでしょうか。  とにかく日本語も時代とともにずいぶん変化していますが、ことにこの「つまらなさそう」という言い方はいかにも語呂が悪い、そうしたことから幾分口にしやすい「つまらなそう」にいつしか変化したものと思います。

noname#21542
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんでした。 No.3様同様、プロの方からの御意見、有り難いです。 「つまらなそう」も古くからの口語だったのですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • yakitako
  • ベストアンサー率33% (18/54)
回答No.3

日本語は難しいですよね。 実は私も文章を書く仕事をしていますが そういう類の疑問によくぶつかります。 で、ご質問に対する答えですが、実はわかりません。 でも調べ方なら分かるのでそれだけでも紹介しますね。 そういう疑問はすべて「国立国語研究所」に問い合わせています。 そういう疑問に答えてくれる部署があるのです。 ここで教えてもらった事は、ほぼ絶対です。 中途半端に辞書をひいて悩むより確実なので、ぜひ。プロもつかってます。 電話番号:042-540-4300 受付時間:10:00~12:00 , 13:00~16:00

参考URL:
http://www.kokken.go.jp/
noname#21542
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 何気なく使いすぎている母国語...改めて考えるとわからない事 だらけです。文章を書くお仕事をされているとの事、尊敬いたします。 こういう部署があったんですね!是非利用させていただきます。 ありがとうございました。

  • hikaly
  • ベストアンサー率39% (47/119)
回答No.1

他の形容詞を使った場合、次のようになります。 ・大きい → 大きそう ・美味しい → 美味しそう ・寂しい → 寂しそう 以上のように、末尾の「い」が「そう」に変化します。なので、「つまらない」も末尾の「い」だけを「そう」に変えて、「つまらなそう」というのが正しい(というか、自然)な気がします。 でも、単に「気がする」だけなので、他の詳しい方の回答を待ちましょう。(^_^;)

noname#21542
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 そうですよね、「つまらなそう」の方が自然ですよね。 回答下さりありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語吹き替え

    こんばんは。 私は以前、こちらで色々とオススメ映画を紹介して頂きました。 そのおかげで時間があれば、ずっと映画を観ています♪ 先日、友人に「最近映画が楽しく思えてね~」なんて話をしていたのですが、実は私は「日本語吹き替え」で映画を観るのです。 何故かと言うと、日本の声優さんが大好きだからです。 観る映画・観る映画、特に好きな声優さんがた~っぷり出ていました。 なので、日本語吹き替えで観ます。90%くらい。 たまには字幕でも観ますが、ついつい「この俳優さんの声は誰がやっているんだろう…」と気になって日本語にしてまた見直してみたり。 しかし、友人曰くそれは「邪道」なのだそうです。 「最低。映画好きなんて言わないでよね」と言われてしまいました…(泣 確かにあちこちで「映画を観る時は字幕」と言う人が多いようにも見受けられます。 しかし、「邪道」と言われる筋合いは無いと思うのです。 そんなに日本語吹き替え好きって、おかしいですか?いけないことですか?

  • とどちらが正しい日本語ですか?

    映画が見たい と 映画を見たい では、どちらが正しい日本語ですか?

  • どうやったら日本語が上手になれますか。

     日本語を勉強することが私の今悩んでいることです。  どうやったら日本語が上手になれるかという疑問を持っているので、毎日困っています。日本語を勉強してもう2年になりましたが、まだまだ日本語が下手だと思います。なぜかというと、自分の努力が足りないんだと思います。  日本語を専門としてよく勉強してうまく話せるようにしなければならないので、努力は足りないことは、日本語の専門生としては絶対にダメだと思います。  わたしの夢は大手会社に入ることなので、日本語を上手になるようにしたいんです。いい方法を教えてください。

  • たくさんの「日本語」を使えるようになりたい

    こんにちは。 タイトルにもありますが、わたしは今、たくさんの「日本語」が使えるようになりたいと思っています。(慣用句や、熟語など) 勿論たくさんの日本語も知りたいし、きれいに日本語が話せるようになりたいとも思っています。 使えるようになるためには、知ることだと思うのですが、どうしたらたくさんの日本語を知ることができるでしょうか? 本を読んで分からない言葉などもよくあるので、そういった言葉を調べていけばいいんでしょうか? このコミュニティーでも、たくさんの方が質問・回答の時にさまざまな日本語を使われていて… でも、無意識のうちに覚えたのかと思うと疑問なんです。 どうすれば沢山の言葉を覚え、使えるようになるでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 日本語を始めたばかり・・

    日本語を始めたばかりの外国人の友達がいます。 まだひらがな、カタカナを覚えた程度で簡単なあいさつはまる覚えという感じです^^;  じゃあねー  ただいま   ひさしぶり! そんな感じです^^; その友達が今のところ日本の映画や歌を理解できるわけはないのですが、私が外国語を始めたばかりのときのように、何かモチベーションアップにつながるような、、比較的わかりやすく言葉が簡単な映画や歌がありましたら推薦していただけないでしょうか? 難しいお願いで申し訳ありませんが。。^^; よろしければ教えてください><

  • 洋画の原題はどうやって日本語に直されるの?

    日本で見られる洋画の原題は、日本語のタイトルとは(意味などが)大きく違っているのもあります。 「どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか」など多少分からないこともあります。いったいどうやって日本語のタイトルが決まるのでしょうか? 有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重いように感じられますが…。 よろしくお願いします。

  • 日本語を英語に訳してください。

    日本語を英語に訳してください。 現在完了、比較級また関係代名詞をいずれかをつかってください。 ●Theme:MY favorite movie is M:I Series ●私は恋愛映画よりアクション映画の方が好きです。 ●なぜならとても迫力があり興奮したからです。 ●私は5歳のときに初めて映画を見ました。 ●その映画のなかでトム・クルーズがもっともかっこよかったです。 ●彼の映画を見てからアクション映画が好きになりました。 ●彼はもっとも魅力的な俳優です。 ●Have you evere see to Action movie? 日本語の文章的にめちゃくちゃですが、大丈夫です。 多少日本語を変えて訳してもらってもいいです お願いします。

  • 「どのくらい...かどうか」は正しい日本語でしょうか

    英語では,whenやwhatなどの疑問詞と,「...かどうか」という意味のwhetherを同時に用いることはできません。でも,日本語では,「どのくらい持っているかどうか」とか,「いつ来るのかどうか」という言い方をよく耳にします。私はこのような言い方を聞くたびに,違和感を覚えるのですが,みなさんはどう思われますか。英語と日本語では違うのでしょうか。

  • 【日本語】日本の学校の挨拶が日本語崩壊している気が

    【日本語】日本の学校の挨拶が日本語崩壊している気がする。 学校の授業の開始時に「よろしくお願いします。失礼致します」と言っている。 疑問1: なぜ最初のよろしくお願いしますはよろしくお願い致しますではないのか。なぜ後ろの失礼致しますは失礼しますではないのか。なぜ統一しないのか。 疑問2: よろしくお願い致します。失礼致します。 が正解だとすると致しますは謙遜語なので立ち位置が生徒の方が上で先生に対して上から謙遜して致しますと言っていて日本語として間違えている気がする。 疑問3: よろしくお願いします。失礼します。 又は よろしくお願い申し上げます。失礼なさります。 が正しい日本語だと思います。 今の学校の先生は日本語もまともに分かっていないので よろしくお願いします。失礼致します。 と生徒にアホな日本語を教えている気がする。