• 締切済み

洋画の原題はどうやって日本語に直されるの?

日本で見られる洋画の原題は、日本語のタイトルとは(意味などが)大きく違っているのもあります。 「どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか」など多少分からないこともあります。いったいどうやって日本語のタイトルが決まるのでしょうか? 有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重いように感じられますが…。 よろしくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • zingaro
  • ベストアンサー率23% (177/760)
回答No.5

宣伝部が考えるようですが(ちなみにジョン・フォードの「駅馬車」のタイトルを付けたのは故淀川長治氏だったとか)、最近はアメリカ映画は原題のカタカナ読みが多いですよね。情報が同時期に入ってくるから、以前のようにタイトルを工夫することが減ってますね。 また、アメリカのメジャー系だと本国から指示があったり、了解を得たりする必要があるようです。その指示が適切でなく、日本人にはさっぱりわからないタイトルになることもあります。例えば、ハリソン・フォードが出た「ホワット・ライズ・ビニース」なんて意味わかりますか?これは本国からの指示でオリジナルタイトルのままだったそうですが。意味不明でベタこけになった例です。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご質問は「題名」についてであって「セリフ」についてではありませんよね。であれば、#3さんのリンクの通り、宣伝部の人たちが協議して決めます。決めた人の名前はクレジットされませんが、今は評論家や監督としてご活躍の水野晴郎氏が宣伝部時代に担当した邦題がいくつかあるのは有名です。セリフを訳す翻訳家は、基本的に題名にはノータッチです。 ちなみに、「有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重い」のは確かですが、それでいったら、有名な商品の商品名や、有名なCMのキャッチフレーズを決めた人も、良きにつけ悪しきにつけ、責任は重いのです。

  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.3
  • _doug_
  • ベストアンサー率9% (4/43)
回答No.2

英語をただ単に日本語に直訳すると、映画の原題がもつ意味の重みやすごみが薄れたり、言葉の持つ語呂やリズムなどが崩れたりする場合があります。そういうのを考慮して、翻訳家たちは和訳しているのだと思います。結果として、質問者様のように >どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか  と感じてしまうのかもしれません。

  • dick_dicks
  • ベストアンサー率49% (540/1098)
回答No.1

映画『カサブランカ』の中で、「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」と同じように、その作品を翻訳された方の影響が大きいのではないでしょうか? 教えて!goo - 『Here's looking at you, kid』 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2000182 参考にして頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 洋画の、日本公開時のタイトル。詩情がほしいなあ…

     先日、このサイトの、映画に関するご質問に回答して、「汚れなき悪戯」を挙げたら、久しぶりにまた見たくなってレンタルし、やっぱりラストで泣いてしまいました。私は、あの名作「禁じられた遊び」より、シンプルなこちらのほうが好きです。  ところで、この映画の原題は、「パンとワインのマルセリーノ」。このタイトルのままだったら、さほどヒットしなかったんじゃ…?と思わないではありません。「汚れなき悪戯」。この題だけで、「これはいい映画だ!」と思わせられます。  今、洋画を日本で公開する時は、原題をそのままカタカナに置き換えただけのものが多いですね。  思えば、昔の洋画には、時には原題と違っても、詩情あふれる日本語があてがわれていました。「ペペ・ル・モコ」(主人公の名前)を「望郷」にしたり、「ワーテルロー・ブリッジ」を「哀愁」にしたり、「ロンゲスト・デイ」を「史上最大の作戦」(これは、水野晴郎さんがつけたらしい)にしたりと、実に見事な名づけ方ではないでしょうか。  私の洋画第一位、「わが谷は緑なりき」(これは直訳)も同じです。  今、「風とともに去りぬ」が公開(小説なら「発表」)されたら、タイトルは「ゴーン・ウィズ・ザ・ウィンド」だったのでしょうか。それじゃ、イメージが膨らまない…。  この様な、日本語として美しい洋画のタイトルをご存知でしたらお教えください。原題と日本公開のタイトルは、違っていても同じ(直訳)でも構いません。

  • 日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について

     現在、日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について調査をしております。  私が調査している段階では、1950年代の洋画タイトルは日本語で意訳されているものが大変多くありました。ですが、2000年以降の洋画タイトルを見てみますと、日本語で示されなくなり、原題をカタカナで表されるパターンが多くなってきています。そこでこの違いを調べるため、日本で公開される洋画タイトルは、どのように付けられるのかという経緯を調べています。  どなたかご存知の方がいらっしゃれば、お教えいただけないでしょうか。簡単なもので結構ですので、お返事をいただければ幸いです。

  • 洋画のタイトル

    洋画のタイトルを原題のまま使う場合と、邦題に変えて使う場合がありますが、これはいい邦題だと思う映画のタイトル、そりゃあないだろうというようなものを思いついたら教えて下さい。

  •  映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。

     映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。  映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。  「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね?  あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは?  「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。  皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。 

  • 映画の原題と訳を知りたいです!

    邦画以外の映画(洋画・韓国・中国など)の原題がわかるサイトってありますか?私が知っているのではhttp://www.allcinema.net/prog/index2.php ぐらいです。ただこのサイトも英語の映画なら原題はのっていますが、原題の訳はのっていません。(自分で翻訳サイトで訳しています。) また韓国・中国など英語以外の映画では英語の題はのっていますが、その国での題(韓国なら韓国語の題)はのっていません。 原題とその訳の両方とものっている映画サイトはないでしょうか? 教えて下さい。

  • 洋画のカタカナタイトルを・・・

    最近の洋画のタイトルは、原題をそのままカタカナに直すものが多いですね。 せっかく日本で公開するのですから、全部日本語に直しませんか? 「エイリアン」⇒「影裏暗」、暗い暗いところから突然・・・ 「マトリックス」⇒「魔盗りっこす」、魔術の競い合い? 「ハリー・ポッター」⇒「張りぼて」、特に意味ない。 ・・・何か、いいアイデアをお願いします!

  • 映画原題の意味(フランス語)

    邦題「世界で一番好きな人」 という99年に発表された映画の原題が 「dis-moi oui」 というらしいのですが、これは一体どういう意味でしょうか?おそらくフランス語だと思うのですが・・・。お願いします。

  • 原題と邦題の違いについて

    海外とかの映画って日本にくると原題じゃなくて邦題が多いじゃないですか。 多いのか全部そうなのかちょっとわかりませんが・・。 それで何でちがうんですかね? 「チアーズ」なんて原題は・・・ちょっと忘れちゃったんですけど 何かで日本語に直訳するとやるっきゃないだったかな? あんまり覚えてないんですけど。。 ってことで違いすぎますよね? 教えて下さい!

  • 泣ける映画(洋画)

    洋画で泣ける映画のお勧めをお願いします。日本語のタイトルではなくてオリジナルの英語のタイトルを教えてください。

  • タイトルなどの原題(スペル)を調べたい

    曲のタイトルやアーチスト名のスペルを調べるのに便利なサイトは無いでしょうか? 例えばルイ・アームストロング⇒LOUIS ARMSTRONG サミシン・エルス⇒SOMETHIN' ELSE 朝日のようにさわやかに⇒???? のように、和名を手掛かりに原題のスペルを探せるところとか無いでしょうか? 以前JAZZをダビングした時、邦訳だけを書き写したので、原題を知りたいのです。 英語は苦手なので、日本語サイトで多少の手間はかかっても、たくさんのタイトル・アーチスト名が調べられるサイトがいいのですが。