• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

could have をどう訳す?

下記の英文は昔、教育テレビの英語講座で出てきたものなのですが・・・ Jim had a skiing accident yesterday. But he's allright. He's lucky, because he could have hurt himself badly. この文の訳を言っているとき確か、彼はけがをしなかったとか、たいしたけがはしなかった、とか言ってたと思うんですが he could have hurt himself badly.は肯定文です。could have に否定を表す意味があるのでしょうか?それともテレビの表示が間違っていたのでしょうか。

noname#1147
noname#1147

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数177
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)

このcouldの用法は、「~かもしれない」という意味です。 元々仮定法で、「ひょっとしたら」という意味の条件節が省略されて、帰結節のみが残ったケースです。 ここは、過去のことなので、仮定法過去完了の帰結節、could have+過去分詞の形をとっています。 最後の一文は、「彼は幸運だった。何故ならば(運が悪ければ)ひどい怪我をしたかもしれなかったからだ。」という意味になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ああ、なるほど。わかってきました。言われてみるとなんてことはない普通の文に思えてきました。(笑) すごくよくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    1:Miki and her family must be out of town. I have called several times,but there is no answer. 2:This electric machine did not function properly when it was delivered to my house. It must have been brokenduring shipping. 3:He can't be watching TV. There are no programs today because of the strike. 4:I saw Mr. Yamada at Shinjuku Station this morning. You couldn't have. He's still on vacation in Hawaii. 5:Jim had a skiing accident,but he's all right. He's lucky,because he could have hurt himself badly. 6:This is a very important meeting. You ought not to miss it.

  • 文法上の問題です。

    The boy appeared to have been hurt in the accident. (その男の子は事故でけがをしたようだった) 上の文のhurtは、形容詞「怪我をした」として働いているのですか?それとも、動詞hurt の過去分詞として働いているのですか?

  • "could have got to "という表現に関しまして

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.137の真ん中あたりの文です。 状況としては、ハリーが腕の怪我を直して"hospital wing"からロンとハーマイオニーを探すために寮に戻ったが、二人とも寮にはいなく、二人を捜すために寮を出て、どこに行ったのか?自分の怪我には興味がないのか?と少し傷ついているところです。 "Harry left to look for them, wondering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren't interested in whether he had his bones back or not." この文で"could have got to"の部分がよくわかりません。 疑問点は以下の3点です。 1.ここでの”could”の役割 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 3."have got to"の役割(意味) 1.ここでの"could"の役割 こうした文章でcouldをよく見かけるのですが、使い方がいまいちよくわかりません。 どう考えれば自分で使えるようになるでしょうか? 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 日本語訳をみると”いったいどこにいったのだろう?”と訳されていました。 つまり"be"もしくは"go"が省略されていると思うのですが、どういうときにこのような省略ができるのでしょうか? 3."have got to"の役割(意味) have got to = have toには、「する必要がある」「すべきである」「するより仕方がない」などの意味があると思うのですが、ここではどういう意味になるのでしょうか? あまり、しっくりくる意味がないように思います。 あまり、文法を意識せずに読んでるつもりですが、どうしても気になってしまいます。 教えてください。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)

> could have に否定を表す意味があるのでしょうか? 「仮定法」だから、ってことなんじゃないでしょうか。 直訳だと、 > because he could have hurt himself badly. 「ひどく傷つくこともできた(のに、そうならなかった)から」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ああ、なるほど!そういうわけだったんですか!よくわかりました。でもやっぱり訳しにくい文ですね。もっと直接的に書けばいいのに。(例えばHe didn't get any hurt.とか。) -本当にありがとうございました。-

関連するQ&A

  • 仮定法 wouldとcouldの使い分け

    仮定法でwouldとcouldをどのように使い分けたらよいのか教えてください? If it had been fine yesterday, we would have played tennis. If it had been fine yesterday, we could have played tennis. 例えばこの2つ文に何か違いがあるのでしょうか。

  • You could have fooled me.

    この言い回し実際に使えている人教えていただけますか?どういうときに使うか例文をいくつか教えていただくと助かるのですが。 どうしても完了形の「~できたはずなのに実際はできなかった」という考え方にはまって今一理解できません。 私が理解できないで悩んでいる会話例は、以下の文です。 (ホームステイ先で、家族の写真を見せながら) A: This is a picture of my fahter. B: He looks very young. How old is he? A: Uh... I think he is 48. B: You could've fooled me. What kind of work does he do? 「冗談でしょ?」とか「ひっかかるとこだったよ」「からかっているのかと思った」みたいなニュアンスなんだと思いますがその解釈が合っているかどうかもわかりません。 だったら、You almost could have fooled me. と言うのではないのですか?イディオム的に理屈なしで暗記してもいいのですが、一応文法的な裏付けをしたいのでよろしくお願いいたします。

  • 助動詞について

    Richard studied hard that he must have done well on the test. It is impossible that he has done the work for himself. =He cannot have done the work for himself. の二つで、下の文は現在から過去に視線が向いているのがわかるのでcouldではなくcanで納得できるのですが、上の文は過去から過去を向いているのにmustの意味が分かりません。

  • 英語

    1It's already ten. It's high time you ( ) in bed. アare イhave been ウwere エwill be 2If it were not for the rain, we ( ) hiking today. アcan go イwould go ウmay well go エwere able to go 3( ) greenhouse effect, the climate on the earth would be much colder. アAgainst イWithout ウUnless エNot 4( ) for the doctor's great skill in the operation, he wouldn't be alive now. アWithout イUnless ウBut エNot 5But for the medicine, the patient ( ). アhas been dead イhad been dead ウmay have been dead エmight have been dead 6Had I known you were coming to Tokyo, I ( ) to the station to meet you. アwent イwould have gone うhad gone エ would go 7I could tell who he was from his accent; ( ) I wouldn't have known it was him. アhowever イtherefore ウfor エotherwise 8Jack had a skiing accident yesterday, but he's all right. He is lucky, because he ( ) hurt himself badly. アcould have イmight ウshould エwill have 9I'm sorry to hear about your problem. But if you had taken my advice, you ( ) in such a trouble now. アhaven't イwould be ウwould havd been エwouldn't be 3,4辺りが良く分かりませんでした。

  • 仮定法について

    If he had been a little more careful,the accident could have been avoided. He did what he had been told;otherwise he would have been scolded. の二文で後半のhaveの後にbeenが入ってるのって何でですか? 仮定法過去完了の場合、助動詞の過去+have p.p.ですよね? could have avoidedとwould have scoldedでは何でダメなんですか?

  • 文の書き換え問題

    ・(1)Not~の文と、(2)強調構文での文の書き換えをそれぞれお願いします。 1I didn't learn the truth until this morning. =Not 2I didn't know he was homesick until I talked to him. =Not 3She didn't start to paint until she was forty. =Not ・Jim caught a turtle in this pond yesterday. 1“Jim”を強調した文に 2“caught”を強調した文に 3“a turtle”を強調した文に 4“in this pond” を強調した文に 5“yesterday” を強調した文に

  • このitの指す物とcouldの時制は?

    故スティーブ・ジョブズ氏のスタンフォード大学でのスピーチに下記の一節があります。 I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. まず、この文のitですが、see it と it turned out のitはともにthat節を指すのでしょうか?つまり、一つの文の仮目的語と仮主語が同じものを指しているのでしょうか? また、この文のcouldの時制が分かりません。 構文集で He is as great a scientist as ever lived. She is as beautiful as any girl that I have ever known. という文を暗記していて、それぞれ副詞節内の時制は過去と現在で判別できるのですが、couldだと見た目だけでは時制が現在か過去かが判別できません。この文についての日本語訳はいろいろなサイトで見られるのですが、意訳されているので文法的な解析が分かりません。意訳だけでなく、文法的解析と、直訳も教えてください。

  • 英語仮定法における大過去について

    “The ball was thrown to Jim and he bobbled it. If it were me [to whom it had been thrown], I would have caught it easily.” In most cases, it should be “If it were I.” という英語による文法の説明がありました。しかしこれは時制上、”If it had been me, I would have caught it easily.”となるべきではないのでしょうか? 同じように、”He didn’t collide with me. He could have caused me and himself serious harm if he crashed into me.”と言うネイティブがいるのですが、これも” He didn’t collide with me. He could have caused me and himself serious harm if he had crashed into me.” と言うべきところではありませんか? 大過去の形をとるべきであろうと理解される部分の時制を、過去形で表現しているネイティブの言語専門家による仮定法の文例を散見し、混乱しています。 どのようなことが理由か教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語を教えてください。

    I have finished the report yesterday. のような文でyesterdayはそのままの形で現在完了形に使えないと参考書で見ました。 しかし、その参考書の中に、不定詞の完了形の例示として He seems to have studied very hard yesterday. の記載がありました。 現在完了形に思えるのですが、yesterdayは使えるのでしょうか。 ご教示お願いいたします。

  • 添削をお願いします!

    1)The boy has to be {looked after} by you. 2)There's been an accident.A man {is hurt}.He is bleeding badly. 3)The art of Van Gogh was not fully {appreciated} while he was alive. 4)It goes without saying that my mother is {satisfied with} the news. {}内の添削をお願いします。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。