• 締切済み

日本語⇒英語の翻訳ソフト

noname#4746の回答

noname#4746
noname#4746
回答No.3

 takao_kw さんが翻訳ソフトにどれだけの力量を期待しているかは分かりませんが。。。  個人的な見解ですけど、翻訳ソフトはあてになりません。もしかしたら、takao_kw さんは、そのことを重々承知で、目安となる翻訳文を出力させるなど、参考程度に使いたいとのご希望でしょうか。そうであれば、以下は無視して下さい。あくまで、私の考えですので。  試しに、何か翻訳させてみましょう。  別質問に、「Thus, if you know how to find a topic sentence in each paragraph,you will be never left in the dark.」を含む英文の和訳をお願いします、というのがありました。これは、リーディングのコツを説明するものでした。  翻訳ソフトでやってみると、「したがって、各パラグラフに主題文を見つける方法を知っていれば、暗やみに置かれないでしょう。」。  いかがです? 前半はともかく、後半は意味が理解できますか? 「be left in the dark」は「話題から外れる」というような意味の熟語なのですが、この意味が全然くみ取られていないことがお分かりになると思います。  それだけではありません。英語では、物を主語にして受動態にすることは日常茶飯事ですが、日本語は物を主語にすることは好まない言語です。大抵、「人が~を~した」という形に直し、しかも、主語を省略するのが日本語です。修飾語の位置も、「この語順にした方が係り具合が理解し易い」という場合が多々ありますが、翻訳ソフトはそんなことお構いなしに、 英文にある単語・語順を日本語でもそのまま結果出力してくれます。このため、特に技術文献では、何がなんだかさっぱり分からない翻訳文であることがほとんどです。  私は翻訳者ではないので、ひょっとしたら良い翻訳ソフトを知らないだけなのかもしれません。でも、現段階では、翻訳ソフトに訳させてそれを修正するより、自分自身で辞書片手に訳した方がよっぽど早いです。  あくまで私見ですが、自分の経験が参考になればと思い、老婆心からアドバイス致しました。的はずれでしたら、ご容赦願います。

takao_kw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。^^ 仰りたいことは、よく分かります。 私も『英語⇒日本語』の翻訳ソフトは、あてにしておりません。 英文でしたら多少は理解できますし、解らない所は辞書をひいた方が良いです、確かに^^ しかし、和文を英文にする力が私にはありませんので、そういったソフトがあれば・・・と思い、質問してみました。 まっ、自分で勉強しろ! ということですかね、やっぱり^^;

関連するQ&A

  • 日本語を英語に翻訳するソフトのお勧めを教えてください。

    こんばんわ。 日本語で自分で書いた手紙を英語に翻訳したいのですが、 Webサイトの翻訳サイトを利用しても、いまいち 正しく翻訳されていないようにおもわれ・・・・ そこで、日本語を英語にする翻訳ソフトを購入しようと考え オンラインショップを見たのですが,値段もまちまちで・・・・ どなたか、よいソフトご存知の方いらっしゃいましたら、 教えてください。 宜しくお願いします。

  • 格安で日本語→英語に翻訳してもらいたい、、、

    格安で日本語→英語に翻訳してもらいたいのですが、どこかいいオススメの業者、いいサイト、などありましたら、教えてください。。。有料でも無料でもかまいません 自分の日記を翻訳してもらいたいと思っているので、そんなに本格的なレベルの高い翻訳は望んではいません。。。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 翻訳ソフト

    英語のホームページを日本語に訳せるのでいいんですが、あとメールを日本語から英語に訳せる事が出来る翻訳ソフトでオススメありますか?値段も高いのとかいろいろあるから何がいいのか分からなくて・・・出来れば安いのがいいんですがどこのがいいんでしょうか?

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。

  • 日本語のコンピューターで英語のソフトが使えますか?

    英語は話せませんが、英語のシナリオ作成ソフトを使いたいのですけれども、日本のコンピューターで使うことはできるのでしょうか? 一応翻訳ソフトは持っています。 ソフトを買ったが、インストールさえできなかった。 翻訳ソフトを使えば、指示系統は読めるけど、日本語は打ち込めない。 バグって読むことすらできない。 日本語も、実は打ち込める。 等、想定されることを教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語翻訳ソフトありませんか

    せっぱつまってますので、期間限定の体験版とかでもいいのですが、 英語メールを日本語に変換できるソフト。ありませんか。 よって、「単語のみ」ではなく「文章を」翻訳できるものが必要です。 良回答には必ずポイントさしあげます。宜しくお願いします。

  • 日本語から英語への翻訳ソフト探しています

    来日する外人に日本語OSのパソコンを使用してもらうことがあります。 一時的にOSやPowerpointなどのツールバーなどを英語表記させる ソフトをご存知ないでしょうか? Webページなどは翻訳ソフトもサイトも充実していますが なかなか見つかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!