- ベストアンサー
漢字の読み方が判らないとき、中国人の方は…
下らない質問ですが、宜しくお願いします。 我々日本人が、漢字の読み方が判らないとき、 読み仮名という便利なものをふる事が出来ますが、 中国って漢字ばかりですよね。 読めない字って無いのでしょうか? もし読めない字があった場合、その読みをどうやって知るのでしょうか? どうぞご教示下さいませ。
- okuyukiusu
- お礼率90% (104/115)
- その他(語学)
- 回答数6
- ありがとう数6
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さんがおっしゃるように、漢字を読むためにピンイン(拼音)を使います。中国の小学校や外国人は、まずこの発音を覚えます。 ピンインは、英語で言う発音記号のようなもので、はじめから耳で聞き分けられる人もいますが、正しい発音を知るためには、これを使って区別します。もちろん中国語と言っても、いくつもの言語を総称して言いますが、それぞれ地方の言語の読みが違い、漢字に付くピンインも違ってくるのです。 ちなみに日本語の字体のままで、漢字をピンインに直してくれるサイトがあります。自分の名前を中国語で何と言うか、知らない人は是非見てください。 (アルファベットに付く数字は四声です。)
その他の回答 (5)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
漢字の読みがわからないとき、という最初の質問に関しては、辞書をひくでしょう、ですが、質問が漢字入力になっているようですね。 辞書の引き方は、漢和辞典と同様です。 字典とか詞典と呼ばれる辞書です。 読みがわからないのですからピンインや注音字母がわからないということですね。 まず部首で引きます。部首ごとに並んでいて残りの画数順に並ぶ辞書が一般的ですから「さんずいで残り10画」という「漢字」ですね。 部首がわからない場合、総画で引きます。辞書によっては、総画数の中で最初の1、2画が点とか棒とかの組み合わせで索引になっているものがあります。 「漢」だと13画の「点、点」とか。 (実際の中国語だと、普通は繁体字の「漢」は14画、簡体字は5画なので、上記の説明とは異なります。) 入力方法はピンイン(中華人民共和国になって制定)や注音字母(中華民国で制定、今は台湾で標準)などの音でいれる方式と、部首の組み合わせ(部首がキーボードに日本語のかなのように書いてあります)で入力する方式が一般的で、No.4 さんのおっしゃるような字母、字韻に分ける方式は、速記機の入力で使われています。
お礼
ありがとうございます。 漢字圏の国といっても、中国と日本ではこれだけの差があるんですね。いろいろ勉強になります。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
現在はピンインやbopomofo(注音字母)ですね。 昔は反切という方法を使っていました。 例えば整(ZHENG)を「ZH」と「ENG」に分け、それを持つ字、例えば炸(「ZH」A)と等(D「ENG」)の組み合わせで表し "整は炸等切" と書きます(切でなく炸等反とも書く)
お礼
ありがとうございます。 反切という方法、なかなかややこしいですね。 適度に漢字と平仮名が混在する日本語がいろんな意味で丁度よく見えてきます。
台湾では注音符号という髭文字みたいなもんを使っております。 基本的に中国語のなかの北京語の発音記号という意味ではピンインと変わりません。ちなみに台湾人のほとんどはピンイン読めません。
お礼
ありがとうございます。 それぞれに工夫をして、対処しているんですね。
- insei
- ベストアンサー率39% (11/28)
日本人などが中国語を勉強するときには、辞書で調べる際、画数などでその漢字のページにたどり着いたあと、辞書にある「ピンイン」というアルファベットで書かれる音声表記により読みを知ります。 ↓のページなどなどによりますと、中国では小学校でもピンインを習うそうです。また、中国語のワープロ入力もピンインで行います。
お礼
ありがとうございます。 確かに、中国語圏の方がワープロを打つとき、どうやって呼び出すのか不思議に思っていました。 私は中国語は判らないので恐縮ですが、その表音文字って、古くからあるものなのでしょうか? アルファベットで構成されたものだと、「昔はどうやっていたのか」「知識層以外の人へはどうやって伝えるのか」等、また新しい疑問が湧いてきました…
- kiyocchi50
- ベストアンサー率28% (456/1607)
漢字に私達がするのと同じように、発音記号をつけます。 発音記号は英語の発音記号と似た漢字です。ピンインと言います。 それに、4種類の声調をつけると誰にでも発音できるようになります。 中国語の場合、原則として一つの漢字に一つの読み方ですから一度覚えれば大丈夫みたいです。 しかし、中国人といえどもあれだけの漢字があると読めない漢字も多いらしいです。
お礼
早速ありがとうございます。 永年の疑問が解けました。 そこでまた疑問が湧いてきますが、 ピンインというその発音記号は、中国・台湾全地域で共通なんでしょうか? 私は中国語は判りませんが、四川、広東、北京語など、ひとくちに中国語といってもいろいろあるようなので。 もし判りましたら、そちらも教えて戴けると幸いです。
関連するQ&A
- 中国語の漢字について質問です。
日本の漢字「栞(しおり)」は、中国語の漢字(簡体字)にありますか? ありましたら中国語(北京語)の読みと4声も教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 漢字で書けない言葉は中国語でどう書くの?
日本の人命や地名などを英語などの外国語で表わすにはローマ字を使いますが、中国語だと漢字を中国語読みしますよね。 そこで疑問なんですが、漢字で書けなかったり、漢字を使っていても国字の場合はどうしたらいいんでしょうか? 例えば下のような字です。 (1)畠 (2)峠 (3)榊 (4)辻 それから、お店の名前なんですが、漢字で書けない場合です。 (1)きらやか不動産 (2)ワクワク広場 (3) びっくり館 更に漢字と仮名が交じっている場合です。 (1)志ん堀 (2)と一屋 (3)輝らり堂
- ベストアンサー
- 中国語
- 《香港、中国》漢字を忘れて字が書けなくなるとかは・・・?
前にTVで「中国人は漢字をド忘れしたらどうなるのか」というのを調べていました。 日本人も漢字を忘れて 『「投稿」ってどんな字だっけ・・?まぁいいや「投こう」っと』 って済ますことありますよね。 でも実際中国人に聞いたところ 「そんな事はありえない」って言ってました。 正直びっくりしました。本当に忘れる事なんてないんですか?日本みたいにカタカナやひらがなのように代わりの字か何かあるのでしょうか? 後、日本人は初めて字を書くのはひらがな50音⇒カタカナ⇒漢字ですよね。 中国人はいきなり何万という漢字を覚え物心ついた時から漢字を使いこなすのですか??
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 漢字→ハングルについて
初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。
あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)
- ベストアンサー
- アンケート
- 中国は日本人が漢字を使用することを許しているのか
中国のコピー製品というのは昔から有名です。 日本では昔から漢字が使われています。中国読みである音読みも日本語の一部になっています。 中国にはいつ誰が日本人が漢字を使用してもよいという許しを得たのですか?
- ベストアンサー
- 政治
- 公共放送での外国人の人名の読み方
TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
お礼
ありがとうございます。 参考URL、早速見てみました。 自分の名前が即座にピンインに変換されて、びっくり。 そうか、ひとつの漢字でひとつの音ということは、表音文字のようなものでもあるんですね。