• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語の表記

挨拶の「こんにちは」は「こんにちわ」では間違いでしょうか。「こんにちは」のあとに文章が続けば、助詞の「は」が正しいと思いますが、今や「こんにちは」はそれだけで一語ですから、助詞の「は」を使うのは変ではないかと思います。みなさんいかが思いますか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数68
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • yosikun
  • ベストアンサー率43% (235/542)

 「こんにちは」は、それ自体独立した単語(感動詞)とされています。辞書を調べれば、「今日は」となっており「今日わ」ではありません。 <「は」を「わ」と読むのは・・・>  日本語の読み方については、昭和21年の内閣告示によって、なるべく「口語では、音韻に従つて書き表すこと」という決まりになっていました。しかし、その時点でも、特例として、「こんにちは」や「こんばんは」のように習慣的表記は、例外と扱われていました。  昭和61年内閣告示(参考URL)ではさらに、余裕のある表記も認めることになりました。 「こんにちは」は、「こんにちわ」と読むので、そのような表記も使われ、これは絶対間違いとは言えないとは思いますが、正式には「こんにちは」だと考えられます。  多くの人が「こんにちは」はおかしい、ということになって、一般に「こんにちわ」しか使わなくなれば、日本語も変わっていくのでしょうが・・・。

参考URL:
http://koudan.com/kanji/dukai.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語の表記「を」の使い方

    助詞以外で「を」を使うことはできますか。 (例) ヲーミングアップ

  • 日本語の助詞の使い方をお教えてください。

    日本語の文章とか本とか...を読めるけど、日本語で文章とか手紙とか....を書く事が下手です。 日本語助詞の本を勉強したけど、書く時はどうちが使うか、ちょっと自信がないです。 書いた文章の中に助詞がよく間違くて使いました、今は日本語で文章を書く事は自信が無くなりました。 如何な勉強する方がいいですか?お教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 日本語と韓国語

    日本語と韓国語は文章の並びや助詞もほとんど同じです。 しかし隣の中国はまた違った文章です。 日本語と韓国語はなぜ似ているのですか? 難しい質問ですいません。よかったら教えてください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

 その挨拶をあなたから受ける相手が、「こんにちは」しか受け入れないような人であると思ったら「こんにちわ」を使うのは避けた方がいいでしょうし、「こんにちわ」でも通じると思ったら使えばいいと思います。  時代とともに、言葉も常に変化しています。「新しい」という言葉も、かつては「あらたしい」でしたが今では誰もが「あたらしい」と読んでいます。意味が通じるのなら、間違いも間違いではなくなってしまうのです。ただ、現在の段階では「こんにちは」が一般的ですから、臨機応変に「は」と「わ」を使い分けるようにした方が賢明だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)

過去にも、同様の質問がUPされており、そこに、回答しておりますが、「こんにちは」というのは「今日は、よいお日和でございます」の省略形であるため、ここで用いられる「は」は助詞であり、表記は「こんにちは」を正しいとする。「こんばんは」についても、同じである。 というのが文化庁の公式見解です。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=8703 言葉の使い方が多様化しています。 別に、現代に限ったことではなく、どの時代でも、言葉は生き物なんです。 けれども、その成り立ちに基づく表記は変えられるべきではないと考えるのですが‥ 以上Kawakawaでした

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • bob
  • ベストアンサー率50% (52/103)

専門家でも何でもないので私見ですが、 普段日常で使う分にはどちらでも間違いではないと思います。「こんにちは」だろうが「こんにちわ」だろうが「Konnichiwa」だろうが同じことです(Konnichihaだと限りなく間違いに近いけど)。要はこのように形式化した挨拶など、相手に通じればどうでもいいのです。 一方、公式にはどうかといえば、公式というのは慣例そのものですから、旧来からの「こんにちは」が正解でしょう。言葉の意味が形骸化していて考える意味がないのと同様、品詞がどうこうとか一語がどうこうとかも意味がないので、単純に昔からの流れに従えばいいでしょう。 この例に限らず、表記に迷ったり違和感がどうしても気になったりする場合、一番いい方法は「使わない」ことです。他の言葉を探しましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語の表記について

    今の日本語は、文章を主に漢字・ひらがなで、外来語をカタカナで書きますよね。 そして、横書きのときは左から読むことになっています。 でも、昭和の始めあたりまではひらがなではなく、主にカタカナで文章を書いてあることが多いですよね? また、読み方も右から読むものがありますよね。 これらが現在のような形になったのはいつからなのでしょうか? また、どうして変わったのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃったら、回答よろしくお願いします。

  • 文章(日本語)が上手くなりたい。

    文章(日本語)が上手くなりたい。 メールにしても、会社でつくる資料にしても、今回このような質問の文面にしても、つくづく自分の文章って下手だなぁ、と思っています。 小説みたいに流れるような文章を書きたいのですが、なかなか上手くいかず、読み返すとリズムがないとうか、ところどころ引っかかるような気持ちの悪い文章になってしまいます。(多分、助詞、接続詞の使い方が問題なのかな、と思っています。) 小説家にはなろうとは思っていませんが、まともな文面を書けるようにはどのようにしたらよろしいでしょうか。 因みに、私は生まれも育ちも日本の日本人です。

  • 日本語の助詞「と」

    日本語の助詞である「と」について質問があります。 1)りんご「と」みかん、どちらが好きですか。 2)りんご「と」みかんを食べました。 1)の場合、「と」を訳すときは「or」で、2)のときは「and」ですよね? 英語圏の人に「と」を説明するときどうしたらいいでしょうか。 比較する文章のときは(1の文)、「と」は「or」という意味であってますか?

  • 日本語 おかしい?

    思ってると思う 思うが2つ続きますが、助詞の「は・の」などが重なるのと同じでおかしくはないですか? よろしくおねがいします。

  • 日本語の質問

    「宿題はいつも友達から手伝ってもらっています」と言う言い方は変ですか? 日本語の文法テストで、上のように回答して、 「~してもらう」という言い方の時は、助詞は必ず「に」になると指摘されたのですが、 私には「友達にやってもらった」も「友達からやってもらった」も間違ってないように聞こえます。 気になったので、ネットで検索した所、 似たようなケースで「から」を使ってる文章が結構出てきました。 もしかして、上の文章で「から」を使うのは、 口語的言いまわしか、方言的言いまわしなのでしょうか? ご意見をお聞かせ下さい。

  • ※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし

    ※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし ・日本語で「家族すら無視する」なら不要な助詞でもこれが受身となると「家族にすら無視される」  の様に「に」が必要となる ・が、これを直訳すると⇒가족에 저차 무시된다 となるが、これ据わりが悪くないかい?  (가족 저차 무시된다  は論外)  「違和感なし」が正解かも知れないが、もし何らかの不自然さを感ずるのなら   가족 저차 무시한다 と能動文にした方がいいんだが ・すると、韓国語では  「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」  な~んちゅ文章や会話が出来ない事となる。  以上です 

  • 主語を答える問題で

    さきほど、受験生の息子と過去問を解いていたのですが、国語(現代文)で、主語を一語で答えなさいという問題がありました。この場合、例えば「○○が」という答えでいいのか、それとも「○○」と助詞をつけない形のどちらがいいのでしょうか?ネットでは残念ながら解答が掲載されていませんでしたので、どなたかお教えください。宜しくお願いします。

  • 「環境機運」って日本語ありますか。

    ある本を読んでいたところ、いかのような文章を遇いました。 「偏屈なじいさんなら環境機運まるだして追い返されようと思っていた」 私が思うのは、環境機運というのは何かのミスタイピングではないかと思いますが、 なんだか心当たりがありません。なんでしょうか。

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • 留学生ですが日本語について質問があります。”の”、”についての”、”に

    留学生ですが日本語について質問があります。”の”、”についての”、”に関する”、”への”、”からの”、”による”、”としての”、”までの”、”での”というのは何助詞に分類されますか?重なる助詞でしょうか?