• ベストアンサー

翻訳(英語→日本語)をお願いします

Temputationの回答

回答No.5

「確率の高い賭けではあったが、彼の根拠はたわいないものではなかった。彼女の優位性は、不確定要素が多すぎるので、一見説得力があるようにに見えるけれど、実際はそれほどではなかった。」こんあところでいかがですか?

GLOBALIZATION
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 頭がこんがらがってます。

    シカゴのラジオ番組『This American Life』を Podcast で楽しんでいるのですが、ややこしい一文に出会いました。 雑誌記者が探偵事務所の浮気調査を密着取材するのですが、 これが宣伝用にしくまれた芝居で、それを密告する匿名メールが記者に届きます。 社長に問いただすも否定され、しばらくの間その記者は誰を信じてよいのかわからなくなった ( For a while, he was unclear who he should belive about anything. )というナレーションの続きです。  And things that were not what they seemed were even less what they seemed than  he thought they were when he first discovered they were not what they seemed. 実は、この芝居には麻薬犯罪を暴く人間の思惑があり、このあと汚職警官も逮捕される意外な展開になります。 なので意味は「当初、彼が考えていたものとは全く別物だった」と言ってる気がするのですが、 ちゃんと訳せと言われると…できません…。修飾など、文の構造や区切りがよく分からないんです。  things that were not what they seemed              were even less what they seemed than  ( 単なる浮気調査という ) 始めの印象とは違った数々の事は      もっと劣らないものだった ( not less than 構文? )  he thought   they were   when he first discovered they were not what they seemed.  彼は考えた   それらは   それらは当初考えられたような物ではないと彼が初めて気づいた時               ↑         この they were when も繋がるのか、一旦切るのかよく分かりません。 よかったら解説をお願いします。

  • どなたか翻訳お願いします。

    i think neither can i see u from camera when i fix the pc i will. Summer cause then its easier for me to pick clothes. maybe because in my country other looks older than they are. できれば直訳でお願いします。

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。

    Dear Mr. Norman Reedus: Hello. How are you? I am a fourteen year old girl who lives in Japan. My name is Hanako Sato. I am writing a fan letter for the first time. When I saw Daryl in the Walking Dead, I got to know you. When I saw you for the first time, I had thought you looked cool. As the story progressed on, I became much attracted to that you cared about others more than anyone and that you did the best to search her without giving up all the way when Sophia went missing. Although I saw only the Walking Dead among those you appeared so far, I will see more from now on. I am really excited how Mr. Norman acts. I think that you may have a lot of effort in filming from now. Please take care of yourself. I am looking forward to more activities. I will support very much. Could you send me a portrait with your autograph? I enclosed a return envelope with stamps. I know you must be very busy, please accept my request. May you be very happy! I like you very much. Sincerely yours, Hanako Satou 頑張ってファンレター書いてみました(>_<) あってるか分からないのでお願いします。

  • この英訳合ってますでしょうか?

    although between them they add to less than 1% of the population. と言う英文で、 彼らは全部、足しても人口の1%にも満たないけれども と訳したんですが、どうですか? 特にbetween themの部分が解りませんm(_ _)m 無知ですいませんm(_ _)m 良かったらご意見くださいm(_ _)m

  • この訳がわかりません

    commodity exporters,say,may rely on American demand less than they did,but are hardly cut off from it. ・less thanのところはどう訳せばいいでしょうか?  彼らがした事よりアメリカの需要に頼らないかもしれない。と訳したのですが・・・。

  • 英文和訳をお願いします。

    Russians have taken a freewheeling approach to cooking,they said,hiring chefs with only a few months of training,far less than is required in Japan.Then there is the stealthy squirt of mayonnaise-Russia's most popular condiment-on some of the maki rolls. 以上はロシアで寿司が人気になっていることについての文章です。 一、far less than is required in Japanの訳と文法解釈がよくわかりません。倒置が起こってるのでしょうか? 一、2文目のstealthy squirtがよくわかりません。辞書で引いてもぴったりした約が出てきませんでした。 煩雑ですが、どうかよろしくお願いします。

  • 英語

    タイヤからリサイクルされるfishing suppliesとは何のことですか? Tires are now been used to make various products, from doormats to fishing supplies. これらの国々は、実は、燃やす石炭の量を2倍、3倍にする計画をしている。その次の文は、They=国とすると、changeが自動詞なので、国は他の燃料に変わる、となっておかしくなるような気がします。どういうことですか?あとlessは何ですか? These countries plan, in fact, to double or triple the amount of coal they burn. They cannot afford to change to other kinds of fuel that pollute the air less.

  • 「so less well than」の文構造を教えてください

    次の文について質問させてください。 They discriminated between accurate and inaccurate investigators, but did so less well than investigators’ own confidence ratings and were biased toward accepting investigators’ decisions. They discriminated~    ,did~    and were~ というように、theyに3つの動詞がかかっていること。そして、おそらくdidはdiscriminatedを指しているのだろう、ということまでは分かりました。 しかし、「so less well than」の訳出がまったく分かりません。辞書を引いても全然だめでした。これは、どういう文構造になっているのでしょうか? 解説していただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 京大英語25ヵ年 1995年 前期についてです。

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 1995年 前期しかわかりません。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 この英語の解答例と解説をわかりませんでしょうか?問題は解いたのですが、模範解答例がありません。もしあれば、お願いできないでしょうか? わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is. それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them どんなことでもいいのでお願いします。

  • 英語の勉強をしていて。

    英語の勉強をしていて。 英文を読んでいて、どう解釈すればいいのか、悩んでます。 with the economy bogged down in a recession and the unemployment rate higher than it's been in decades, many new graduates are finding their job searches are longer and more difficult than they'd expected. 最初のwith はなんですか?分詞構文ですか? なぜ、ここに分詞構文が?  and if and when they do find work,the jobs may come with a lower salary,be somewhere far away from family and friends or in a different field than the one they'd planned to enter. こちらの文章では、be somewhere という形式をとっているのはなぜなのか。 なぜ、be をつけているのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願い致します。 初歩的で基本的なことだとは思うのですが、自分の中で納得がいかないので、質問させていただきました。