Russians' Unconventional Approach to Sushi and the Enigma of 'Stealthy Squirt'

このQ&Aのポイント
  • In Russia, sushi has become popular despite a freewheeling approach to cooking, with chefs receiving minimal training compared to Japan's rigorous standards.
  • The phrase 'far less than is required in Japan' refers to the minimal training that Russian chefs receive, which falls short of the extensive training required in Japan.
  • The term 'stealthy squirt' in the context of sushi refers to the discreet and sudden application of mayonnaise, Russia's favored condiment, to some of the maki rolls.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳をお願いします。

Russians have taken a freewheeling approach to cooking,they said,hiring chefs with only a few months of training,far less than is required in Japan.Then there is the stealthy squirt of mayonnaise-Russia's most popular condiment-on some of the maki rolls. 以上はロシアで寿司が人気になっていることについての文章です。 一、far less than is required in Japanの訳と文法解釈がよくわかりません。倒置が起こってるのでしょうか? 一、2文目のstealthy squirtがよくわかりません。辞書で引いてもぴったりした約が出てきませんでした。 煩雑ですが、どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。 >a head of sushi 等も一般的な呼び方ではないような気がしますが、文脈から、握り寿司「一個=一貫」の様にしか読めなかったので、あのように訳してみました。 と書きましたが、私の誤りでした。お詫びします。考えてみれば、一貫100ドルは、いかにも高すぎます。お粗末でした。 また、than についてですが、質問者さんとほぼ同じころに投稿された質問に、 >Suppose that consumers want more pots and fewer pans than are being turned out. http://okwave.jp/qa/q7435965.html の様な文があります。この than も同種の疑似関係代名詞などと呼ばれているものだと思います。参考になればと思います。 文字通り直訳すれば、 消費者が、生産さてているより多くの深鍋と、より少ない平鍋を欲しがると想像しなさい。 ぐらいになると思いますが、 消費者が生産量に対して、深鍋をより多く欲しがり、平鍋はそれほど欲しがらないとしましょう。 と訳してみました。しかし、今見直すと、 消費者が生産量に【比べて】、深鍋をより多く欲しがり、平鍋はそれほど欲しがらないとしましょう。 としておいた方が良かったかもしれません。もう、閉め切られているので、訂正できませんが…

Vonugamay918
質問者

お礼

いつもありがとうございます!! 参考URL すごくためになりました。 turn outが生産するという意味になるほうが私には驚きでした。 疑似~の例文も見られてよかったです。 いい加減単語集に頼らず 辞書に載ってるすべての意味をチェックする必要がありますね・・・。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ロシア人は、料理に対して規則に縛られない取り組み方をしてきました、だから、日本で求められるよりもはるかに少ない、わずか2,3カ月の修行しかしていない料理人を雇うのです、と彼らは言いました。そして、巻きずしの中には、ロシアで最も人気のある調味料である、マヨネーズのかくし味のあるものもあります。 ☆このthanは、疑似関係代名詞等と呼ばれているものだと思います。 http://eigogakusyu-web.com/grammar/067/#TITLE_04 ☆「隠し味」と訳しておきました。a head of sushi 等も一般的な呼び方ではないような気がしますが、文脈から、握り寿司「一個=一貫」の様にしか読めなかったので、あのように訳してみました。今回の質問の文は、文脈から類推する必要のある表現が多い様な気がします。間違えていたらごめんなさい。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございます。 squirtは 1.〔液体{えきたい}の〕噴出{ふんしゅつ}、飛び出し 2.〔注射器{ちゅうしゃき}などの〕噴出{ふんしゅつ}[噴射{ふんしゃ}]器 3.〈俗・軽蔑的〉ちび、小僧{こぞう}、青二才{あおにさい}◆生意気な若者や、体の小さいものに対して使われる。 とありますが、この場合は マヨネーズを噴出させてかけること というニュアンスなんですね。 で、stealthy (こっそり)を加えて 隠し味 という意味だというわけですね。 ありがとうございます。多大なお時間を拝借してしまい、申し訳ありません。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 For CH2M Hill, which has 28,000 employees and made $7 billion in revenue last year, the hiring challenge is less a question of culture than of capabilities. Needing to recruit at least 500 people in Britain this year for construction jobs it has already won, the company is constrained by a shortage of engineers, partly because engineering has not been a popular field of study in the country’s universities.

  • この英文の和訳お願いします。

    I don't get it. The video starts by saying -- "I feel safer here  than in Canada", then it's a bunch of stories about how common  it is to be sexually assaulted on trains in Japan and to watch  yourself. What? Is Canada even more rapey? よろしくお願いしますm(._.)m

  • 英文の和訳。どなたか助けてください。

    文章の意味が分からなくて困っています。 どなたか助けていただけませんか。 Allelic richness is more sensitive to reductions in population size than is gene deversity because of the preferential elimination of rare alleles that contribute little to heterozygosity. この“than is~”のところでこんがらがってしまい、 文全体の意味がよく分からなくなってしまいました。。。 何と何を比べているんでしょうか? また、contribute little とは“少ししかcontributeしていない”と捕らえるべきですか?それとも“すこしはcontributeしている”という意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    Around the world, the food system is in crisis. Prices have rocketed; they are now higher in real terms than at any time since 1984. They could rise further still if drought lays waste to China’s wheat harvest, as is feared. Food has played some role (how large is hard to tell) in the uprisings in the Middle East. High prices are adding millions to the number who go to bed hungry each night. This is the second price spike in less than four years. Companies are sounding the alarm and the G20 grouping of the world’s largest economies has put “food security” top of its 2011 to-do list. どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文和訳

    マイケルサンデスの本の一文です。 it is less the goal of perfection that creates moral anxiety than the attitudes,habits,and arrogance that attend the drive for perfection itが仮主語でthatからanxietyが新主語than以下がlessに対応してるので。 道徳的な心配を作り出すのは完全なゴールよりも態度や習慣、完全への欲求をもとめる傲慢さだ。ってかんじですか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country.

  • 英文和訳をお願いします。

    There is a threshold value for the reaction coefficient of the monopolist in such a way that the steady state is no longer stable. Mainly, the dynamic map(5) satisfies the canonical conditions required for the flip bifurcation [5,6].

  • 和訳の質問です。

    以下の一文の和訳がわかりません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 In PUD districts with a minimum housing requirement – Certificate of occupancy for no more than 60% of the non-residential capacity may be granted until a Certificate of Occupancy for 100% of the required housing is obtained. no more than % of~のあたりの繋がり方が特にわかりません..。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 英文和訳をお願いします。

    Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1,300.