- ベストアンサー
Kingdom Comeってどういうこと?
洋楽の歌詞で、よく"Kingdom Come" "touch the earth"という言葉が出てきます。 どちらも聖書からの引用のようだ、ということまではわかったのですが、直訳だけでは伝わらないニュアンスとしては、どんな意味なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
関連するQ&A
- Worse thigs happen at sea.とはどういう意味ですか?
英国のパンクバンドThe Toy Dollsの曲名及び歌詞の中に使われているのですが、どういう意味ですか? 文字通りの直訳ではなく(それくらいなら分かります…笑)、恐らく何か有名な言葉の引用だと思うのですが…。聖書でしょうか?何か出所があると想像しています。
- ベストアンサー
- 英語
- come upとcome byの違いは
いつもお世話になっています。 私は「そばにくる」をcome byと思っていましたが(byが「~のそばに」という意味があるため)、辞書で引いたらそのような意味は載っていませんでした。come byとcome upのニュアンスの違いを教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- DVカム、Webカムのカムって?
普段何気なく使っているDVカム、Webカムという言葉がありますが、 この「カム CAM」はどういう意味を持っているのでしょうか? SONYのHANDYCAMあたりから使われるようになったのでしょうか?
- ベストアンサー
- ビデオカメラ
- come to doについて
come to doには~するようになる意味がありますがこれは現在完了の過去から現在への継続というニュアンスが含まれている感じがします。have come to とcome toにはどんな違いがあるのですか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ターイム ターイム ターイム ビー カム ビ カマ ビー」
「ターイム ターイム ターイム ビー カム ビ カマ ビー」 みたいな歌詞の洋楽 なんという曲か教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Don't come knockingの意味は?
Don\'t Come Knocking (2005) 映画のタイトルです。日本語では「アメリカ、家族のいる風景」なのですが、この英語のタイトルの意味がわかりません。 「こないで!」としているホームページが多いのですが、knockingがついている意味がわかりません。 直訳すると、「ノックしながら来ないでね」という意味だと思いますが、これって、ノックしなけりゃ来てもいいってこと?うるさくしなきゃ、そっと来れば、大歓迎って意味なのでしょうか? このタイトルが、別のなにかの映画に対するオマージュかなと思いましたが、\"Don\'t come\" や \"kocking\"や\"Don\'t come without knocking\"などに合致するタイトルを調べても、それらしいものはありませんでした。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- "Paper Cup"の意味は?
『Paper Cup』を直訳すると「紙コップ」というのは分かるのですが、よく洋楽の歌詞の中に『Paper Cup』という言葉が使われています。 これも歌詞の訳を見ると「紙コップ」になっていますが、歌詞の内容からして「紙コップ」という言葉をあえて使う事に意味があるように思うのですが、 外国人は「紙コップ」に対して、何か特別な思い入れや意味合いがあるのでしょうか? もしかしたら私の考えすぎかもしれませんが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- ビートルズ「Come Together」の歌詞の意味
The Beatlesのアルバム「Abbey Road」に収録されている「Come Together」の歌詞は、意味不明で言葉遊びのようなものだといわれていますが、実はメンバーについて歌っている歌詞で、ビートルズに詳しい人には意味がわかる人がいると聞きました。 どなたか詳しい歌詞の意味をご存知ありませんか。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- come what may
解釈宜しくお願いします。 Moulin Rouge / YEAR: 2001 という 映画の中で聞いた曲の歌詞です。 原曲はカントリーらしいのですが。 come what may i will love you until my dying day この歌は普通にwhat may come ~ と歌ってもメロディに乗るのですが なぜわざわざ倒置しているのでしょうか。 whatever, whatsoeverの様な意味合いを出しているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- be back / come back
Will they be back tonight? 「彼らは今夜戻ってくるでしょか?」 上記の文を 「Will they come back tonight?」 とすることは可能でしょうか? もし無理なら理由を、もし可能なら意味やニュアンスの違いがあれば教えて頂きたいです。 下記のURLによると話者の地点を基準にしてcome backを使うと書かれてあります。 そうすると、上記の文では、話者が「彼ら」が戻ってくるであろう場所にいるなら[come back]は使えると言う解釈で良いですか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110642916 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
シンプルなご説明ありがとうございます! なるほど、そう考えればすんなり前後の文脈が通りますね。 Touch the earthは、私の勝手なイメージだと、何かタブーというかしてはいけないこと、という感じなんですが。。。