- ベストアンサー
ロシア語できる方お願いします。
machirdaの回答
Привет! Забудь о ней! Смотри только на меня! 直訳は、「彼女のことは忘れて!私のことだけを見て!」です。いかがでしょう?
関連するQ&A
- ロシア語で「どうにかなるさ」は?詳しい方お願いします。
ロシア人ののん気な感じが好きなのですが、どうにかなるさというか、let it be というか、ケセラセラというか、そういうニュアンスのロシア語(ロシアでの表現)を教えてください。 覚えて励み(慰み?)にしたいのです。 よろしくお願いします。 発音もあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語で「これをください」
近々ロシア観光に出かけるので、簡単な旅行会話を勉強しています。 そこで質問ですが、 「これをください」をロシア語で言う場合以下の表現が出てきました。 モージュナ エータ ムニェ エータ パジャールスタ ダーイチェ パジャールスタ これらはそれぞれニュアンスや使う場面が違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ロシア語で 「また、いつか」
ロシア語で、「また、いつか」の表現を知りたいのですが・・・・ ニュアンス的には See you again と good luck を足して二で割った感じです。 多分、二度と会うことはないけど無事を祈る心情です。 文章ではなく、挨拶ていどの一言といった表現です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ロシア語に詳しい方お願いいたします!
ロシア語に詳しいかたロシア語にしてください。 「記念すべきfollow1000人達成‼皆ありがとう!」 文は適当に直しても構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の分かるかた・・・。
kazhdaya minutka o tebe ってロシア語の発音を英語にしたものだ思うんですが、なんという意味なのでしょうか? それから lyubimoi も同じくロシア語だとおもうのですが、なんでしょう? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語に詳しい方、教えてください
ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
回答ありがとうございます!! 本当に助かりました。 machirdaさんに教えていただいた作文の『彼女』は、 英語でいう「She」でしょうか?できれば「(恋人の)彼女」という表現がよかったのですが,,お暇があればもう1度教えてください。お願いします。 あと、Смотри только на меня!に出てくる 『私』の性別は『男』にしたいので、、 もし女性形の語があれば男性形にしていただければ 幸いです。 本当に文句と注文ばかりでごめんなさい。