• ベストアンサー

ロシア語できる方お願いします。

Привет! ロシア語で、 『彼女なんか忘れて私をずっと見て』と 表現するにはどうすればいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

Привет! Забудь о ней! Смотри только на меня! 直訳は、「彼女のことは忘れて!私のことだけを見て!」です。いかがでしょう?

daichi_jump
質問者

補足

回答ありがとうございます!! 本当に助かりました。 machirdaさんに教えていただいた作文の『彼女』は、 英語でいう「She」でしょうか?できれば「(恋人の)彼女」という表現がよかったのですが,,お暇があればもう1度教えてください。お願いします。 あと、Смотри только на меня!に出てくる 『私』の性別は『男』にしたいので、、 もし女性形の語があれば男性形にしていただければ 幸いです。 本当に文句と注文ばかりでごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

再び失礼します。 私の訳した「彼女」はご指摘どおり英語の「She」にあたるものです。 あえて「女性の恋人」というのを強調するなら、 Забудь о твой девушке(奥さんならжене、あるいは相手の名前)! と私なら訳します。恋人(女性)はвозлюбленнаяやлюбимая женщинаという言い方もありますが、会話の場合だとтвоя девушкаと訳すのがいちばん合っているかなと思います。 ちなみに、ロシア語の動詞で男性・女性・中性の区別があるのは過去形だけです。この場合は命令形なので主語が男性であっても女性であっても、動詞забыть(忘れる)はзабудьに、 смотреть(見る)は смотриになります。「私」にあたる1人称も男女の区別が無いので、на меняになります(男女の区別があるのは2人称単数のみ)。 なので、Забудь о твой девушке! Смотри только на меня! (彼女のことは忘れてくれ!僕のことだけを見てくれ!) となります。 一応、念のために確認しておくと、この2人の関係が敬語を使う仲(例えば先生と生徒、社長と社員など)だと、敬語を使う必要がありますので少し文が変わってきます。 Забудьте о вашей девушке! Смотрите только на меня!(彼女のことは忘れてください!僕のことだけを見てください!) となりますので、ご注意を。 参考になればうれしいです。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロシア語で「どうにかなるさ」は?詳しい方お願いします。

    ロシア人ののん気な感じが好きなのですが、どうにかなるさというか、let it be というか、ケセラセラというか、そういうニュアンスのロシア語(ロシアでの表現)を教えてください。 覚えて励み(慰み?)にしたいのです。 よろしくお願いします。 発音もあわせてお願いします。

  • ロシア語に詳しいかたお願いします。

    ロシア語に詳しい方、ロシア語にしてください。 「小さなチャンピオン」をロシア語にしてほしいです。よろしくお願いします。

  • ロシア語で湖の深さ

    ロシア語で「ここの湖の深さは3メートルあります。」 というのはどう表現しますか? Озеро здесь имеет три метра глубины.では おかしな文ですよね。どなたか ロシア語らしい表現を教えてください。

  • ロシア語

    ロシア語のため まったくわからないのですが 教えていただけませんでしょうか? そんなに難しい表現ではないらしい、 という感じはするのですが なんせロシア語は文字自体が判別不能で。 よろしくお願いいたします。 Почему?? Это оченъ трудно。 У вас естъ много кое‐что。

  • ロシア語を聞きたい

    ロシア語のリスニング・表現を学びたいのですが、オススメの映画はありませんか? 繰り返し見たいので、映画として面白いものが希望です。 よろしくお願いします。

  • ロシア語で「これをください」

    近々ロシア観光に出かけるので、簡単な旅行会話を勉強しています。 そこで質問ですが、 「これをください」をロシア語で言う場合以下の表現が出てきました。 モージュナ エータ ムニェ エータ パジャールスタ ダーイチェ パジャールスタ これらはそれぞれニュアンスや使う場面が違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ロシア語で 「また、いつか」

    ロシア語で、「また、いつか」の表現を知りたいのですが・・・・ ニュアンス的には See you again と good luck を足して二で割った感じです。 多分、二度と会うことはないけど無事を祈る心情です。 文章ではなく、挨拶ていどの一言といった表現です。 よろしくお願いします。

  • ロシア語に詳しい方お願いいたします!

    ロシア語に詳しいかたロシア語にしてください。 「記念すべきfollow1000人達成‼皆ありがとう!」 文は適当に直しても構いません。よろしくお願いします。

  • ロシア語の分かるかた・・・。

    kazhdaya minutka o tebe ってロシア語の発音を英語にしたものだ思うんですが、なんという意味なのでしょうか? それから lyubimoi も同じくロシア語だとおもうのですが、なんでしょう? よろしくお願いします。

  • ロシア語に詳しい方、教えてください

    ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します