• ベストアンサー

I want to drink something cold. ??

runway747の回答

回答No.4

両方とも文法的には正しいと思います。 「something cold to drink」という言い方は不定詞の形容詞的用法として中学生で学習します。(2年生で学習する場合が多い)中学生向けの英語問題集では不定詞用法の見分け方の単元の中で、形容詞的用法の例文として最もよく見られる文章の一つです。 「want to + 動詞の原形」の表現は、不定詞の名詞的表現としてというより、多くの場合「ask to」などの表現と一緒に学習します。(不定詞を勉強した後に3年生で学習する事が多く、その時に一緒に toの前に人をいれて「~に××をして欲しい」「~に××するように頼む」という表現も学習します) 並べ替えの問題に日本語訳があれば、その日本語訳に忠実な英文を選べば良いと思いますし、日本語訳が無いのであれば上記の内容を考慮して、 1)その問題の出てきた学習単元 2)何を答えさせるための問題か を考慮してみると良いと思います。 それでもやはりどちらの英文が良いのかが分からなければ、二つの英文のそれぞれの使い方・ニュアンスの違いを説明してあげれば良いのではないでしょうか。

SYSH
質問者

お礼

 すばやいご回答ありがとうございます。  something cold to drink は本当によく使われる例文だと思います。確か、something+形容詞(somethingの後ろに形容詞を置く、前には置かない)ということを習ったときに使われる例文だったと記憶しています。でもそれが中学だったか高校だったかは全く覚えておりません。  中学3年生(難関高校受験生)を指導しているのですが、自分(僕)でどこまでが中学の範囲でどこからが高校の範囲かよく理解していないので大変です。問題も難関高校なので平気で高校の範囲を出してきたりするので、余計にこんがらがってしまいます。教えるのも学校で習っていないものが多く、一苦労です。(と、ここで愚痴をいってもしかたありませんね。すみません。m(__)m)  この問題は高校入試の問題です。日本語訳はついていませんでした。なので学習単元や何を答えさせる問題かということはあまり関係がありません(入試問題なので単元理解のための練習問題ではない)。長文の中というわけでもなく、ただ単に並べ替えであり、日本語訳もないので、使い方、ニュアンス(どちらを強調したいか)も関係ありません。そのくせ、解答には、片方(僕が考えたほうではないほう)しか載っていないのです。これは問題集の発行社の問題ですね。また、解答が2つ考えられる時点で、解答をその高校は2つ用意していたとしても、悪問ですね。中学生に解答は2種類あるなんて、あまりにも酷過ぎるでしょう。ここに質問してから皆さんのご回答を見る前に自分で考えていて、これは悪問に違いないと思っていました。runway747さんはどうおもいますか。入試問題でこのような問題がでてきたらどちらを選びますか。

関連するQ&A

  • something と anything の使い分け?

    一般的には肯定文でsomething 疑問文、否定文でanything を使うとされていますよね。 ところが、疑問文であっても May I have something cold to drink ? Shall I give you something cold to drink ? となりますね。 これは、「~しましょうか」「~してくれませんか」と申し出たり、頼んだりするときは疑問文であってもsomethingを使うとなっているらしいのですが、 「何か冷たい飲みものが欲しいですか。」 「何か冷たいものが飲みたいですか」と尋ねる場合 Do you want anything cold to drink ? Do you want to drink anything cold ? Do you want something cold to drink ? Do you want to drink something cold ? どちらを使うのでしょうか。 言おうとしていることは Shall I give you something cold to drink ? と同じように思えますが。 よろしくお願いします。

  • something

     前までは分かっていたような気がしたのですが、今日になってなぜか理解できなくなってしまいました。 (1)Give me something hot to drink. (2)I want to eat something.     この2つでsomethingの位置が違うのはどうしてでしょうか。 (2)の方は 「I want something to eat.」とは出来ませんか?    形容詞的用法だとか副詞的用法だとか、そんな事考えてたら頭の中がぐちゃぐちゃになってしまいました。教えてください。  それともう一つ、 「Yuki was the first girl to come.」 (ゆきは最初に来た女の子でした) についてなのですが、「to come」はどういう意味なのでしょうか。  これは形容詞的用法らしいのですが、「~するための」とか「~すべき」といった意味の語句が入っていないのはどうしてですか?  自分は一度「そういう事」と頭の中の入れてしまうと、どうしてもその枠からなかなか抜け出せずに、柔軟に対処できなくなってしまう所があるような気がします。馬鹿な質問とは思いますが、どなたか教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。    

  • スタバのタンブラーとコールドドリンクについて

    先日、タンブラーを購入したのですが、キャラメルフラペチーノなどといったコールドドリンクは入れてもらえないのでしょうか? 買ったタンブラーは海外のご当地物でインテリアにもなるし、ホットドリンクも飲まないこともないので、コールドがダメでも問題ないんですが、ちょっと気になったので知っている方がいたら、是非教えてください。

  • 冷たい飲み物が欲しい

    飲み物が欲しい時は I want something to drink. と、遠い昔に習ったのですが、 冷たい飲み物が欲しい時は、 coldをどこに入れればよいのでしょうか?

  • I want something to eat.の意味について

    I want something to eat.は「私は食べ物が欲しい。」で、to eatはsomethingを修飾する形容詞的用法と習いましたが、このto eatを副詞的用法目的と考えて、「私は食事をするために、何かが欲しい。」という意味で捉えることもできるように思います。同じ用法の不定詞を選ばすような文法問題がありますが、そのような問題にこの例文が出ると困ります。「~するために」の目的の意味で捉えるのは明らかに間違いでしょうか。ご教授お願いいたします。

  • 少し聞いてほしいことがある。。って何て言えばいいでしょう

    今少しギクシャクしている人で、会ってほしい人がいるのですが(元彼なのですが。。)、メールで 『ちょっと聞いてほしいことがあるんだ。。』って やわらかい感じで伝えたいのですが何て伝えればよいか迷っています。 『I have something i want to tell you』とかだとなんだか強すぎる気がするのですが、 『I have something i want you to listen..』とか 『I have something i want to talk with you..』とかでしょうか。 もう少し軽い感じで あまり負担に思わず会ってもらいたいのですが、どういう言い回しにしたら深く考えずに会ってもらえるでしょう。。? よろしくおねがいします。

  • catch a cold

    問題も選択肢も曖昧で申し訳ないのですが、ある問題で ○次の選択肢のうち( )に入る適当なものを選べ。 という問いで選択肢が (1)been caught a cold (2)catch a cold (3)be・・・・・・ (4)be・・・・・・ みたいな感じで答えは(2)なんですが、その解説が 「catch a cold」で受身はありえない  なんですが、「catch a cold」で受身がありえないとすれば答えが(2)なのは分かるんですが、 なぜ「catch a cold」で受身はありえないのかが分かりません。 I was caught a cold で、「風邪うつされたんだよ。」みたいな意味になりそうですが。

  • such asのsuchってなんで代名詞?

    I want something cold to drink such as coke.のsuch asのsuchが代名詞と辞書に載っていますが、suchは何の代名になっているのしょうか? いまいち~such as・・・の用法がわかりません。asの前にsuchが来るというのもしっくりこないんです。どなたか詳しい解説宜しくお願い致します。

  • it's just something...の訳

    男性からもらったメールです。 It's just something about you that I like but I don't know what it is. の訳がはっきりと分かりません。 「君のことが気になるけど、なぜか分からない」 というようなニュアンスでしょうか。 どなたかおわかりの方おられましたら、ご回答を宜しくお願いいたします。

  • I want to eat you はヤバい表現か?

    英語で「あなたを食べちゃいたい」と言う場合にそのまま I want to eat you. と言うと「あなたの局所を舐めたい」という意味になってしまうのでしょうか?米の俗語でそういう意味があると辞書に載っていましたので。 もしくは狼が赤ずきんちゃんを食べるようなイメージになってしまうのでしょうか? 日本語の感覚でeatを人に対して使うのは間違いですか?どんなニュアンスの意味合いになるか教えてください。 私は日本語で人に対して「食べちゃいたい」とか「食べたいくらい好き」という表現をします。こういう風に言うことありますよね?好きな人に対してや、友達のぷにぷにの二の腕を見て言います。ちなみに食べたい気持ちを説明すると「中身(性格)だけでなく外見(体)も私のものにしたい」「やわらかくておいしそう」とかそういう意味です。 もしeatを使うのが間違いなのであれば、こういう気持ちを伝えるいい表現やアイディアを教えていただけないでしょうか? 回答よろしくおねがいします。