• ベストアンサー

中国語で「顔に水をかけられる」

「すこしでも顔に水がかかるのをいやがる」はどういえばいいですか? また、日本語では「水がかかる」「水をかける」という他動詞・自動詞のつかいわけがありますが、中国語ではどうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「すこしでも顔に水がかかるのをいやがる」はどういえばいいですか? 一番簡単なもので; *不願被水濺到臉上,只管是一点水。 直訳:(少しに係わらず顔に水がかかるのをいやがる)。 意訳:(少しでも顔に水がかかるのをいやがる)。 "臉上"の"上"は無くても可。 "只管"は"尽管"と置き換え可。 毅然としてはっきりと嫌い(きらい)なら、"不願"を"討厭"などと置き換えます。 上記が言いにくければ; **不願被一点水濺到臉上。でも可です。 意味は同じですが訴える強度が若干変わります。すなわち、*は**より訴えかける度合いが強いです。何故ならば「不願~,只管~」という連接構文だからです。 ---- 不願:(合成語、動詞):bu4 yuan4:~したがらない。~したいとは思わない。← 婉曲的表現です。はっきりと嫌いとか好きとかを言い表さないときに使用最適。 被+名詞+動詞:(介詞、被動詞):~(名詞)によって(被)~される(動詞)。 水:shui3:(名詞):みず。 濺:jian4:(動詞):かかる。はねかかる。(液体が)はねかかる。 到:dao4:(方向補語):~へ。 臉:lian3:(名詞):顔。 上:shang4:(方位詞):~の上。 只管:zhi3 guan3:(副詞):~にかかわらず。"口語"でより多く使用。 是:shi4:(特殊動詞):英語のbe動詞と同義。 一点/一点儿:(合成語、数量詞):yi4 dian3(dia3r):ちょっと。少し。ほんの少し。← 左記全部不特定の数量。一点は一点儿よりもやや少ない感じ。 水:shui3:(名詞):みず。 ---- 濺:(繁体字ですがMS-IME2000で"そそぐ" "セン"で再現可。簡体字は辞書で見てください。 ------------ >他動詞・自動詞のつかいわけがありますが、中国語ではどうですか? 中国語にも有りま~すよ。 少数の動詞を除いて、英語や日本語ほど明確な定義が有りません。構文によってとても流動的です。 *他動詞を及物動詞または外動詞と言い、普通は賓語を伴います。 看、打、吃、学、唱、属於、不如・・・後ろに"目的語"がないと文章が成立しません。 *自動詞を不及物動詞または内動詞と言い、普通は"受身になる"目的語を伴いません。受身にならない目的語は伴えます。 走、飛、睡、休息、着想、崩潰、飛揚・・・自力で意味が成立。 例文の; "不願""濺"も自動詞(不及物動詞)です。 本項では、字数制限で説明しきれません。あしからず(涙)。別項で質問を立てるとnativeのかたが説明してくれるかもしれませんね(^^♪。

okinidosu
質問者

お礼

とっても丁寧なお答えありがとうございます。 よくわかります。 自動詞・他動詞の説明について、もう少し聞いてみたいので、別項で質問しますね。不及物動詞または内動詞という言い方などは、初めて聞きました。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

はい、ですんで、次回からはご質問は、どういう状況だとか、細かく説明されてからなされるのがよいと思いますよ。 経験者、熟練者の方も、的確に、字数制限を気にせずに回答してくれるでしょうから。^o^/

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

他被水淋湿一点ル受不了。 日本語では「かかる、かける」という仲間の動詞ですが、中国語だと「水をかける」は、「撩」(liao1)ですが、「水がかかる」だと、「さんずいに賤」(jian4)とか「淋」(lin2)が使われますね。 「顔に水がかかる」場合も、「濡れる」ととらえた方が意味が伝わると思いますよ。「水がとんできてかかる」ことをいやがるわけではなく、単に水で濡れる、あるいはプールなどで、水に浸かることですよね。

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 >他被水淋湿一点ル受不了。 ↑ これは、水にぬれるのが我慢ならない。という感じですよね。 子供が海へ行ったとき、ひざまでは何とかはいれるのですが、一滴でも顔に水がかかったら、もう飛んで逃げてしまって。。。 こういう状態のことをお聞きしました。

関連するQ&A

  • 水が出しっぱなしも水を出しっぱなしともいえますか?

    外国人の方に日本語を教えている際に ---っぱなし という表現の練習問題が あったのですが答えには 水が出しっぱなし と 書いてあり 出すは 他動詞 (-を+他動詞)  出るは 自動詞(--が+自動詞)なので どうして 水が出しっぱなし になるのか質問されました。 確かに水を出しっぱなしにする とも いえますし 水が出しっぱなしになる とも いえるので どうしてこの出すという他動詞が ...が出すという形になるのか不思議です。 ほかにもまどが開けっぱなしなど同じ形があります。 日本語に詳しい方、教えていただけるとありがたいです。 よろしく おねがいします。

  • ドイツ語 自動詞と他動詞

    辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語で「~に」を要する動詞、依る は自動詞?

    日本語の国語辞書で「依る」を調べると、 自動詞と書かれてあります きほんてきに、この単語は、~による という形で、「に」に続く形で使うと思います。 私の方向性は(が)、彼の決断に依る (私の方向性、が主語) 一般的に、「を」を要する動詞は、日本語で辞書を見ると他動詞となっています。 「に」に続く(~に、を要する)動詞は、他動詞ではないのでしょうか。英語に訳すと、そういった英語は、基本、他動詞になると思いますが。 日本語で他動詞か自動詞かの区別は、英語の考えと、どのようの違うのでしょうか。

  • 他動詞と自動詞の見極め方といい覚え方はありますか

    他動詞と自動詞の見極め方といい覚え方はありますか? discussだとわかりやすいんですが、他動詞と自動詞両方の意味があるものもありますよね? その見極め方や特徴などはあるんですか?また、なんで他動詞や自動詞というわけ方があるんでしょうか? 日本語にも他動詞や自動詞はあるんですか?

  • 他動詞と自動詞

    もうすぐ、定期テストがあるのですが・・・ 他動詞と自動詞の見分け方がよく分かりません。 日本語訳に直して「~を」の目的語がついているものが 他動詞になるのですか?

  • ひとつの質問

    こんにちは、ボクは中国の中2生です。ひとつの日本語の質問があります。 「わかる」は自動詞ですか?他動詞ですか? 「~がわかる」ですか? 「~をわかる」ですか?

  • 中国語や韓国語で熱い水は「水」ですか?

    日本語では熱い水を水とは呼ばないと思います。湯のことを「熱い水」と呼んだら変ですよね。でも英語なら0℃から100℃まで何℃でもwaterです。中国や韓国でも日本語と同様、熱い水は水と呼ばないのでしょうか?他の言語ではどうですか?

  • 他動詞と自動詞の見分け方

    日本語と英語の自動詞・他動詞の見分け方はちがいますよね. 日本語では「~を」となる動詞が他動詞でそれ以外が自動詞と聞きました. しかし英語ではenter~「~に入る」など,日本語の他動詞より多くの単語がありますよね.winやloseなども前置詞なしで「~に勝つ/負ける」という他動詞の意味もありますよね. 一方go to~「~に行く」ですがgoは自動詞です. このように,日本語では自動詞,英語では他動詞.という単語の見分け方はないのでしょうか? それともこれは単語の意味を覚えるしかないのでしょうか?

  • 他動詞と自動詞の両方を持つ日本語はありますか

    日本語の他動詞と自動詞の見分け方は 「~を」と目的語をつけるかどうかで判断できると思うのですが 英語には両方に作用する単語が複数あります。 (例:I moved by car. I moved the chair.) そこで疑問に思いましたのは、 日本語には他動詞と自動詞の両方が作用する動詞は 存在しないのでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 「逃れる」は自動詞ですか?

    あまりにも基本的な勘違いをしているような気がするので恥ずかしいですが、教えてください。 「責任を逃れる」という表現がありますが、この「逃れる」は自動詞なのでしょうか、他動詞なのでしょうか。 自動詞か他動詞かの見分け方については、既に他の質問や辞書などで次のように説明されています ・日本語においては,○○が□□するの形で表されるのが自動詞,○○を□□するの形で表されるのが他動詞です。 ・「~を○○する」の様に(目的語+「を」)の後に続くのが他動詞です この説明によれば「責任を逃れる」は他動詞ということになりますが、外国人向けの某日本語辞書サイトでは自動詞と明記されていました。そこでそれを見た人(日本人ではありません)から「なぜ自動詞なのか」と質問され、自信がなくなってしまいました。 私は何か基本的な勘違いをしているのであって、「逃れる」は自動詞なのでしょうか。