• ベストアンサー

オンリーワン

この言葉の反対の意味を持つ言葉を教えて下さい。 英語力がないもんで、すみません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakochin
  • ベストアンサー率36% (79/219)
回答No.1

「ひとつだけ」の反対を「その他大勢の中の一つ」にするのであれば、ワン・オブ・ゼム(One of them)でしょうか? あまり自信がないのですが・・・・・・。 

marimax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 私が求めていた答えでした。 以前、どこかで見たのです。

その他の回答 (3)

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.4

One of manyとかでしょうが、普通はNot the only oneとかいいますよ。 You're the only one. Your're just one of many. しかしインパクトのある標語的な使い方であれば、意訳の方がよいのでは?

marimax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

どういう意味で使用されたいのかが不明で、回答も難しいのですが… 個人的な感覚ではUniversal(普遍的な)が一番反意語に近いのではないかと思いますが… (もちろん使い方にもよりますので、そて点ご注意下さい!) こんな考え方もあるかと思います どこにでもある 【形】ubiquitous // universal ある意味では、 manyなんかも反意語になるとおもいます。

marimax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.2

others ひとつのものに対して、その外のもの everyone ひとつだけのものに対して、全ての

marimax
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • オンリーワンについて

    現代「オンリーワン」ってどう言う意味でどう言う使い方で用いてるのですか?ヒット曲から流行ったフレーズのようですが。

  • ナンバーワンよりオンリーワンとは誰が言い出したのか

    「ナンバーワンよりオンリーワン」 という言葉は、誰が最初に言い出したのですか?

  • 『ナンバーワンよりオンリーワン』とは誰が言った言葉ですか

    何年か前に、『ナンバーワン より オンリーワン』 という言葉が流行りましたけれども、この言葉を最初に言ったのは、誰でしょうか? 僕の知っている限りでは、名古屋大学の野依良治教授が最初ではないか、と思うのですが、違いますでしょうか? 野依良治教授も、他の人の言葉を真似したのでしょうか? 槙原敬之さんは、野依良治教授の言葉を拝借して、作詞したのでしょうか?

  • 「リーズナブル」は安いって意味だと思いますが

    その反対言葉の高いって意味の英語は何ですか? リッチですか?

  • only just 意味

    only just を辞書で調べると 「やっと」と出てきました。 でも僕はまだ英語のニュアンスに慣れていないので、 たった今、のような意味合いにとってしまいます。 なぜ、only just が「やっと」になるのか、ニュアンス的に説明してください。 よろしくお願いします。

  • dry  cleaning  only

    オリバー・ストーン監督、ショーン・ペン主演の【Uターン】に出て来た言葉なんですが、 いえ、正確に言うと言葉というより、彼の腕に彫られていた刺青の文章なんですが、 タイトルのようなスペルだったんです。で、 「なめるんじゃねえ」 という字幕が出たので驚きました。 この言葉には「侮辱するな」というような意味があるのですか? とすると、「洗濯はドライクリーニングで」 と注意書きしたい場合はこのように書いてはいけないのですか? 詳しい方、お教えください。

  • オンリーおばさん?

    TBSラジオ、雨上がり決死隊のべしゃりブリンを聞いているとたまに「こんばんわオンリーおばさんです。」という言葉が出てきて宮迫さんががっかりしているようなんですが、これはなにか意味があるのでしょうか? ご存知の方は教えてください。お願いします。

  • オンリーワンかナンバーワンか。。。

    「ナンバーワン」より「オンリーワン」だと思いますか? それとも「オンリーワン」より「ナンバーワン」だと思いますか? よろしければ現在の職業と一緒にお答え頂ければ有難いです。 ちなみに、わたしは「オンリーワン」より「ナンバーワン」派です。 学者をやっていますが、最低限、オンリーワンでないと生きていけない世界(オンリーワンで在り続けることが当たり前の世界)の中で、どれくらい数多くの偉大な研究成果を残せるのかが重要なので。

  • 人をOneと言うのは

    日本語で「人」を、英語で「One(ワン)」と言いますが、 「人間」と言う言葉を、「いち」って言う言葉になんて理解出来無いです。

  • Onlyの使い方

    Let's only speak English from now on. という英文が使用しているテキストにあるのですが、文脈からは 「今から英語だけを話しましょう」と読み取れます。 しかし構文的にはonly は副詞でspeakにかかっているはずなので 「今から英語を話すだけにしましょう」 と話すことが限定されているようにおもえるのです。 でも限定するのが英語ならば Let's speak only English from now on. になるべきではないかと思います。 上記考えは正しいでしょうか? 文法に詳しい方、回答よろしくお願いします。