- ベストアンサー
和訳うまく出来ないところ教えてください
私は映画を見てきたことを伝え、どっちのアドレスにメールを送ればいい?と、尋ねました。 It's ok for which address you might prefer...the どっちでもいいよ、あなたが好む方で・・・ reason I gave you my hotmail address is that if その理由は、私はあなたのホットメールアドレスをもらった、もしあなたがホットメールでメッセンジャーを使うことができたら you could use the "messenger" with hotmail, we could talk online without a delay. 私はオンラインなしで遅らすことなく話すことができた。 Have you tried this system? このシステム疲れる? It was nice to hear you were fond of the movie you saw. あなたが観た映画、あなたは好きでみた この部分うまくできません。 お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's ok for which address you might prefer...the どっちでもいいよ、あなたが好きなアドレスで・・・ reason I gave you my hotmail address is that if you could use the "messenger" with hotmail, we could talk online without a delay. ホットメールのアドレスを教えたのは、もしあなたがメッセンジャーを使ってたら、遅れナシでオンラインでしゃべれることが出来たからなんだ。 Have you tried this system? このシステム、試したことある? It was nice to hear you were fond of the movie you saw. あなたが見た映画が面白かったみたいでよかったね。 メッセンジャーのボイス機能を利用すれば、直接話せるのだよ、と言っていますね。 パソコンにマイクが付いていれば(もしくはマイク端子にマイクを差し込めば)、音声での会話が可能ですよ。 詳しくは、 http://messenger.msn.co.jp/
- 参考URL:
- http://messenger.msn.co.jp/
お礼
こんばんは 私、やった事ある?を、疲れた?って訳してました。 最後の英文そういう感じに訳せるんですね。 まったくでした。It was nice to meet youなら知ってました。1回だけ聴いたことがあったので。 ボイス機能のことなんですね。意味がわかってませんでした。 友達がこれやってます。何かパソでFFのゲームしながら仲間としゃべってました。 この機能、薦められたんですがあまり興味がなかったので気にとめてなかったんですが、興味がわきました。 URLもありがとうございました!!