- 締切済み
限定文句と非限定文句
limejuiceの回答
- limejuice
- ベストアンサー率20% (2/10)
すみませんが質問の意味がよくわかりません。もうすこし具体的に説明してくれませんか?
関連するQ&A
- ≪英語≫限定文句と非限定文句について
英語の「限定文句」と「非限定文句」の違いが分かりません。特に『非限定文句』そのものの意味がよく分かりません。非限定文句の用例を使った分詞構文とはどのような英文のことでしょうか。どなたか分かる方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の現在分詞(限定用法)について
現在分詞の限定用法についてですが、本来は能動の意味を持ちますよね。それは理解できますが、参考書にはいくつか例文があり、すべて進行形の意味になっていますが、現在分詞には能動+進行形の意味を持つのでしょうか? もしそうだとしたら、能動+過去形はどうすればいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文のSが一致しないケース
高二の分詞構文の内容で、 下記の例文を分詞構文に書き換えたらどうなるんでしょうか? S may V ~ 、S” V ~・ ↓ ????? 前文のS may はそのままでVを分詞に直すだけでいいんですか? ヨロシクお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 分詞構文いついて
1) Wen I was reading the newspaper,my wife came in,wearing business clothes. 2) Having only one bathroom is very stressful. 1),wearing business clothes 2),Having only one bathroom は、分詞構文だと思うのですが、それぞれ、分詞構文でない形だと、どのようになるのですか? 出来れば、分詞構文について、解説をしていただければ幸いです。よろしくお願いします。 独立分詞構文とか色々書いてあるものがあるのですが、例文とかが長くて難しいので、なかなかスッキリと理解できません。あと、文中にある分詞構文とか、分かりやすく教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~ながら」を分詞構文を使って書く
こんばんは。分詞構文が苦手なので、教えてください。 下記の例文を分詞構文で書きたいと思っています。 例文:軸はa(液)でコーティングされながら、矢印のポジションまで回転される。 その(1)ベタに書いてみる The shaft is turned to an arrow position while (the shaft) is coated with a. ↓ その(2)whileを使って分詞構文にしたい The shaft is turned to an arrowed position while being coated with a. その(3)付帯状況を使って書いてみる The shaft is turned to an arrowed position, being coated with a. と書いてしまいます。 分詞構文は主語が重なれば、一方を削除して接続詞も削除するのですよね?ですが、whileがないと分かりにくいと思うので、(2)のようにwhileをつけたくなるのですが、これは間違っていますか?そもそも(2)は分詞構文になっていないのでしょうか? (2)分詞構文、(3)付帯状況苦手です。お気づきの点をご指摘いただけたら幸いです。また、「~ながら」の文章を書く際に役立つ表現・構文がありましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について質問
The bullet penetrated his chest,leaving him in critical condition 質問:この例文に対応した単語に「be in... condtion」というものがありました。でもこの例文ではbeがありません。それどころか、leavingがあります。何故ですか? 分詞構文であることはわかるのですが、、beが無いのがひっかかりました。、 質問2:The bullet penetrated his chest,leaving him in critical conditionの文を分詞構文でない形に書き換えたら、 The bullet penetrated his chest and was leaving him in critical conditionですか?つまり、be 動詞ingのように過去進行形を作れ、それを分詞構文の形書き換えたのが例文ということですか? 質問3:この英文のinは、「((状態))…の状態で」のように状態を表す用法ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- if節の代用としての分詞構文
ロイヤル英文法には The same man, living in this century, would be a hero. と分詞構文が仮定法の条件節になっている例文があります。そこで疑問なのですが、一般に分詞構文というのは自由に条件節になることができるのでしょうか? たとえば、 Having worked harder, she would have been able to pass the examination. は分詞構文を条件節にできないと思います。分詞構文を条件節にできる場合とできない場合はどうちがうのでしょうか?どういう制限があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語