- ベストアンサー
ミシェル・ウィの漢字名は?
天才少女、ミシェル・ウィは在米韓国人と聞いています。 ところで、この 「ウィ」 という姓は、漢字でどう書くのでしょうか? 朴セリとか、グレース朴とか漢字で書く場合がありますが、ミシェル・ウィの場合はどのサイトを見てもカタカナで表しているのですが ・・・
- Nihao-Annyon
- お礼率97% (735/757)
- ゴルフ
- 回答数3
- ありがとう数10
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
在米韓国人ではなくご両親が韓国系アメリカ人ですから彼女の国籍はアメリカだと思います いろんな記事を見ても国籍は(米国)となっています 未成年ですから韓国・アメリカの二重国籍を持っているのかもしれませんけど 朴セリやグレース朴は韓国籍のため漢字表記しているのだと思います ミッシェル・ウィーの韓国名はウィ・ソンミというようです http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/04/06/20050406000095.html このウィ・ソンミを漢字表記すると「魏圣美」になるようです http://chinese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/06/27/20050627000000.html こちらのサイトで見ると朴セリは朴世利、グレース朴は朴祉垠、全米女子オープンで優勝したバーディ金は金周妍のようですね 彼女の父親はウィ・ビョンウク(漢字不明)と言うそうですが米名はB.J.ウィーというようです 韓国(北朝鮮)では日本のようにローマ字がありませんからアルファベット表記の時は名前はイニシャルで苗字を英語風に書くようですね 野球選手やサッカー選手のユニフォームにも「○.×.LEE」とかなってますからね
関連するQ&A
- ゴルフ韓国女子選手の英語表記
全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、
- ベストアンサー
- ゴルフ
- 韓国の(漢字で)二文字の姓名
鬼室福信は百済の武将だそうですが、鬼室が姓で福信は名でしょうか? また、たしか韓国にも漢字だと二文字の姓の方もいらっしゃったような気がするのですが?教えていただけますでしょうか。できれば、漢字とカタカナでお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国人選手でゴルフプロのミッシェルウィーというアメリカ人選手がいました
韓国人選手でゴルフプロのミッシェルウィーというアメリカ人選手がいましたが デビューした頃はまるで超大物のよに大騒ぎされていました。 例えて言うならば、宝塚の大物が退団してテレビ活動をするときのようにです。 私はこんな若いときから実績も無いのに大騒ぎされてこれからが大変だろうなぁ~と思うとりました。 ここ数年韓国人選手の不細工な選手は活躍されているようですが ウィー選手はお元気?いい成績をあげているのでしょうか? あの人は今?のような質問となりましたが ちょと気になったのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ゴルフ
- ハングル(カタカナ)から漢字へ?
韓国人のお名前をカタカナ読みで聞いたのですが、正確な発音は少し違うのかな?と思います。こちらで検索して、漢字から発音がわかるようなサイトがありましたが、漢字そのものを知りません。その人ともう会うことはないので直接聞く事ができず、興味があるので調べられたらなぁと思いました。カタカナ読みだけで、漢字がわかるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 最近の韓国人ゴルファー名表記
先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。
- ベストアンサー
- ゴルフ
- 韓国の男性名は「五行」に基づいてますが、漢字のバリエーションは足りてますか?
韓国人の男性の名前は「五行」に基づいていて、 木→火→土→金→水と順に名づけるそうです。 例えば、朴容煥(パク・ヨンファン)という名前の人がいて、その息子に 朴容基(パク・ヨンギ)と名づけるいった感じでしょうか。 しかし、「火」がつく漢字って少ないので、実際は、「木」の次だからと 言って「火」のつく漢字を選ぶのは難しくないですかね? この名づけ方って、実際はかなり面倒くさいと思うんですが、当の韓国人は どうとらえているんでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 漢字を教えてください。
ロサンゼルスタイムズの記事です。 「韓国人牧師夫妻は息子を『エウンマン』(神の愛に満ちた)と呼んでいる。」 "They call him Eunman, which means full of God's grace." とあり、『エウンマン』は韓国語だと思うのですが、『エウンマン』を漢字で 表記することはできますか。もし表記できるなら、どのような漢字になりますか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国って漢字あるの?
韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について
韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。
- 締切済み
- 韓国語
お礼
詳しく解説していただいて有難うございました。 とてもよく分かりました。